
Есть разговорный английский, есть бизнес-английский… А
теперь есть еще и новогодний английский!))
Это – самый новогодний из английских, и самый английский из
новогодних постов. Здесь я собрала все, что нажито непосильным трудом
написано на страницах сайта anglofeel.ru и так или иначе связано с Новым годом.
Как правильно делать новогодние обещания, чтобы не остаться
у разбитого корыта; какие книги помогут сдержать эти самые обещания; как
сказать грамотный тост на английском; два новогодних отрывка из фильмов с упражнениями и куча песен для создания настроения!
Читать далее »

Есть всего лишь один рабочий способ улучшить произношение - имитировать-имитировать-имитировать. Это если вкратце))
Но даже и не вкратце - это, похоже, единственный метод работы над произношением. А все остальное, что придумает ваш преподаватель (или вы сами), будет вариациями на тему имитации.
В этом посте я покажу как у нас проходит работа над произношением,. Эту пошаговую схему можно использовать как на уроках, так и самостоятельно.
Итак, как прокачать и улучшить произношение.
Читать далее »

Ну кто не любит фильмы на английском? Серьезно,
кто не любит – встаньте и выйдите))) Ибо пост будет как раз о фильмах – точнее,
отрывках из фильмов, и о том, как их можно креативно использовать на уроке английского.
Вы остались? Замечательно! *потирает
ручонки* Устраивайтесь поудобнее, расскажу
и покажу:
- как можно обыграть отрывок из фильма
на уроке английского
- как адаптировать один и тот же
отрывок для разных уровней
- как увидеть скрытые сокровища
- как наворотить такого, что ученики
будут пищать от восторга))
Читать далее »

Я, конечно, давно подозревала, что фильмы в оригинале лучше, чем в переводе (не обязательно на английском языке, на любом другом тоже). И что перевод не всегда учитывает игру слов, тонкости и
нюансы английского языка.
Так что, если позволяет уровень, лучше смотреть
фильмы в оригинале.
Чтобы не быть голословными, давайте посмотрим отрывки из
старого доброго сериала Friends в двух вариантах - на английском (в оригинале) и на русском (в переводе). Сравним оригинал
с переводом и найдем неточности и даже откровенные ошибки перевода.
Читать далее »

Неистребима
любовь к I am speak, I am drive и иже с ними. Ну да ладно, в этих
случаях ничего страшного не случится, поймут так, как надо. Ошибка не критичная.
И совсем другая
история с like. А все потому, что слово like - коварно и
многоlikо. Like может вести себя как глагол, а может - как предлог. Такой уж
он ветреный и непостоянный)) И смысл меняется соответственно.
I’m like my
father – Я похож
на отца
I like my father – Мне нравится мой отец
Читать далее »