Почему лучше смотреть фильмы в оригинале или Ошибки перевода
Я, конечно, давно подозревала, что фильмы в оригинале лучше, чем в переводе (не обязательно на английском языке, на любом другом тоже). И что перевод не всегда учитывает игру слов, тонкости и
нюансы английского языка.
Так что, если позволяет уровень, лучше смотреть фильмы в оригинале.
Чтобы не быть голословными, давайте посмотрим отрывки из
старого доброго сериала Friends в двух вариантах - на английском (в оригинале) и на русском (в переводе). Сравним оригинал
с переводом и найдем неточности и даже откровенные ошибки перевода.
Отрывок 1
Оригинал:
Перевод:
Оригинал | Перевод | |
Hi! | Привет! | |
Hey, what’s the matter? | Привет! Что случилось? | |
Well, you know
that psychic I see? She told me that I’m gonna die this week, so I’m kinda bummed about that. | Я рассказывала, что хожу к медиуму? Она мне сказала, что на этой неделе я умру, так что я слегка не в себе. | |
What? | Что? | |
Yeah. And I
know you, guys, don’t know a lot about psychic readings, but that one is pretty much the worst one you can get. | Я знаю, что вы не очень в этом разбираетесь, но поверьте, когда разбираешься, еще хуже. |
Сравним оригинал с переводом и предложим более адекватный перевод.
Оригинал | Ошибки перевода | Более точный перевод |
I know you,
guys, don’t know a lot about psychic readings, but that one is pretty much the worst one you can get | Я знаю, что вы не очень в этом разбираетесь, но поверьте, когда разбираешься, еще хуже. | Я знаю, что вы, ребята, не очень в этом разбираетесь, но это худшее предсказание, какое только можно получить / услышать. |
Отрывок 2
Оригинал:
Перевод:
Оригинал | Перевод | |
Hey! | Привет. | |
Hey! Any good mail? | Привет. Что пишут? | |
Yes, you
got something from the Screen Actors Guild. | Тебе прислали из Гильдии Актеров Телевидения. | |
It’s
probably a residual check. Can you open it for me? I got a … | Может, мне деньги решили доплатить? Открой конверт. | |
‘Benefits lapsed’ | "Срок действия завершен". | |
Hm. That’s
weird. I don’t remember being in a movie called ‘Benefits Lapsed’. | Странно. Не помню, чтобы я снимался в фильме с таким названием. | |
It’s not a
check. They’re saying your health insurance expired because you didn’t work enough last year. | Это не счет. Здесь написано, что срок действия твоей страховки закончен, потому что ты мало работал в прошлом году. | |
Let me see that. | Дай-ка посмотреть. | |
All right. | Смотри. | |
I can’t
believe this. This sucks. When I had insurance I could get hit by a bus, or catch on fire, you know, and it wouldn’t matter. Now I gotta be careful? | Поверить не могу! Кошмар! Со страховкой я мог под автобус попасть, сгореть на пожаре. Представляете, и все было бы неважно. | |
I’m sorry,
man, there’s never a good time to have to stop catching on fire. | Прости, но сгореть на пожаре – это не лучшее времяпрепровождение. |
Простим переводчикам эту фразу:
catch on fire
= сгореть на пожаре (на самом деле - загореться / возгореться)
Но вот здесь:
- I’m sorry, man, there’s never a good time to have to stop catching on fire.
- Прости, но сгореть на пожаре – это не лучшее времяпрепровождение.
...перевод совершенно не соответствует оригиналу.
А ведь ближе к оригинальному смыслу был бы такой вариант:
- I’m sorry, man, there’s never a good time to have to stop catching on fire.
- Да, обидно, когда приходится перестать сгорать на пожарах. Это всегда так не вовремя.
Стилистически три подряд глагола - приходится перестать сгорать - получились немного коряво. Если у вас есть идеи, как можно переформулировать эту фразу - напишите в комментариях! А то я уже голову сломала в поисках одновременно и точного, и красивого перевода. Надо же, как в оригинале хитро фразу закрутили)))
Отрывок 3
Оригинал:
Перевод:
Оригинал | Перевод | |
…I got up
there, and they were all, like, staring at me. I opened my mouth and this British accent just came out. | Я пришел, а на меня смотрят столько глаз! Тут я открываю рот и меняю дикцию. | |
Okay. Hello,
Ross, this Dr.MacNeely from the Fake Accent University. We’d like you to come on board with us full-time. | Здравствуйте, Росс, это доктор Микнили из Университета Изменения Голоса. Мы приглашаем вас работать на полную ставку. |
Ну а здесь переводчики начисто лишили оригинал юмора. Задумка ведь была в том, чтобы поиронизировать над фальшивым британским акцентом главного героя. Можно же было озвучить персонажей по-другому! Пускай бы они говорили по-русски с британским акцентом!
Ну и переводчики почему-то опять решили не заморачиваться точностью, и опять во всей красе ошибки перевода:
- I opened my mouth and this British accent just came out.
- Тут я открываю рот и меняю дикцию.
- Hello, Ross, this Dr.MacNeely from the Fake Accent University
- Здравствуйте, Росс, это доктор Микнили из Университета Изменения Голоса.
Почему вдруг акцент стал дикцией? И откуда взялся Университет Изменения Голоса, если в оригинале это Университет Фальшивых Акцентов?
Отрывок 4
Оригинал:
Перевод:
Оригинал | Перевод | |
… Will you go to the hospital? | … Почему ты к врачу не ходил? | |
Dude,
hernia operations cost, like, … a lot, probably! Besides, it’s getting darker and more painful. That means it’s healing. | Приятель, операция на грыжу стоит, думаю, немало. Значит, мне уже лучше, если не считать адской боли. | |
Look, I will
loan you the money. Just go to the hospital, and let’s just get that thing pushed back in. | Я одолжу тебе денег. Иди в больницу и скажи, чтобы тебе поставили эту штуку на место. |
- Will you go to the hospital?
- Почему ты к врачу не ходил?
- оставим на совести переводчиков))
- Besides, it’s getting darker and more painful. That means it’s healing.
- Значит, мне уже лучше, если не считать адской боли.
- в этом отрывке перевод снова не точный, но переводчики хотя бы сохранили немного оригинального смысла и юмора.
Можно было бы и точнее перевести:
- Besides, it’s getting darker and more painful. That means it’s healing.
- Кроме того, она потемнела и адски болит. Значит, я выздоравливаю.
Отрывок 5
А в последнем отрывке попробуйте самостоятельно найти ошибки перевода.
Оригинал:
Перевод:
Оригинал | Перевод |
That’s why I
feed my dog Purina One. Pick up a bag today. | Поэтому моя собака ест корм Purina One. Покупайте сегодня. |
That’s where you pick up the bag. | А здесь вы должны поднять корм. |
Exactly. | Точно. |
No, the
line is ‘pick up a bag’, so you need to pick up the bag. | Да нет, вам нужно именно корм поднять. |
Or I could
just point to it. Blah-blah-blah, Purina One, point to a bag today. | Да, сейчас-сейчас. Purina One– поднимайте корм сегодня. |
I didn’t get it, did I? | Я чего-то не уловил? |
No. | Нет. |
Yeah, okay. | Хорошо. |
Как думаете, что не так с переводом в отмеченной фразе?
Напишите в комментариях, обсудим!
А вы смотрите фильмы в оригинале или с переводом? Замечаете ошибки перевода?
Другие фильмы в оригинале с разбором:
- Словечко hell с примерами из фильмов
- Чему не учат учебники или Разговорные фразы на английском (разбор фильма)
- Что недоговаривают англичане или Почему в устной речи пропускают слова
- Отрывок из фильма Analyze This с упражнениями
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!