Все лучшее - подписчикам! Английский со скидкой, свежие материалы, интересности и полезности. Подпишитесь!
Вход / Регистрация

Почему лучше смотреть фильмы в оригинале или Ошибки перевода

фильмы на английском в оригинале

Я, конечно, давно подозревала, что фильмы в оригинале лучше, чем в переводе (не обязательно на английском языке, на любом другом тоже). И что перевод не всегда учитывает игру слов, тонкости и нюансы английского языка.

Так что, если позволяет уровень, лучше смотреть фильмы в оригинале.

Чтобы не быть голословными, давайте посмотрим отрывки из старого доброго сериала Friends в двух вариантах - на английском (в оригинале) и на русском (в переводе). Сравним оригинал с переводом и найдем неточности и даже откровенные ошибки перевода.


Отрывок 1

Оригинал:

Перевод:

Оригинал
 Перевод
Hi! Привет!
Hey, what’s the matter? Привет! Что случилось?
Well, you know that psychic I see?
She told me that I’m gonna die this week,
so I’m kinda bummed about that.
 Я рассказывала, что хожу к медиуму?
Она мне сказала, что на этой неделе я умру,
так что я слегка не в себе.
What? Что?
Yeah. And I know you, guys, don’t know
a lot about psychic readings, but that one
is pretty much the worst one you can get.
 Я знаю, что вы не очень
в этом разбираетесь, но поверьте,
когда разбираешься, еще хуже.


Сравним оригинал с переводом и предложим более адекватный перевод.

Оригинал
Ошибки перевода
Более точный перевод
I know you, guys, don’t
know a lot about psychic readings,  
but that one is pretty much
the worst one you can get
Я знаю, что вы не очень
в этом разбираетесь,
но поверьте,  когда
разбираешься, еще хуже.  
Я знаю, что вы, ребята, не очень
в этом разбираетесь, но это худшее
предсказание, какое только
можно получить / услышать.


Отрывок 2

Оригинал:

Перевод:

Оригинал
 Перевод
Hey! Привет.
Hey! Any good mail? Привет. Что пишут?
Yes, you got something from
the Screen Actors Guild.
 Тебе прислали из Гильдии
Актеров Телевидения.
It’s probably a residual check.
Can you open it for me? I got a …
 Может, мне деньги решили доплатить?
Открой конверт.
‘Benefits lapsed’ "Срок действия завершен".
Hm. That’s weird. I don’t remember
being in a movie called ‘Benefits Lapsed’.
 Странно. Не помню, чтобы я снимался
в фильме с таким названием.
It’s not a check. They’re saying
your health insurance expired
because you didn’t work enough last year.
 Это не счет. Здесь написано,
что срок действия твоей страховки закончен,
потому что ты мало работал в прошлом году.
Let me see that. Дай-ка посмотреть.
All right. Смотри.
I can’t believe this. This sucks.
When I had insurance I could get hit by a bus,
or catch on fire, you know,
and it wouldn’t matter.
Now I gotta be careful?
 Поверить не могу! Кошмар!
Со страховкой я мог
под автобус попасть, сгореть на пожаре.
Представляете,
и все было бы неважно.
I’m sorry, man, there’s never
a good time to have to stop catching on fire.
 Прости, но сгореть на пожаре
– это не лучшее времяпрепровождение.

Простим переводчикам эту фразу:

catch on fire = сгореть на пожаре (на самом деле - загореться / возгореться)


Но вот здесь:

  • I’m sorry, man, there’s never a good time to have to stop catching on fire.
  • Прости, но сгореть на пожаре – это не лучшее времяпрепровождение.

...перевод совершенно не соответствует оригиналу.

А ведь ближе к оригинальному смыслу был бы такой вариант:

  • I’m sorry, man, there’s never a good time to have to stop catching on fire.
  • Да, обидно, когда приходится перестать сгорать на пожарах. Это всегда так не вовремя.

Стилистически три подряд глагола - приходится перестать сгорать - получились немного коряво. Если у вас есть идеи, как можно переформулировать эту фразу - напишите в комментариях! А то я уже голову сломала в поисках одновременно и точного, и красивого перевода. Надо же, как в оригинале хитро фразу закрутили)))


Отрывок 3

Оригинал:

Перевод:

Оригинал
 Перевод
…I got up there, and they were all,
like, staring at me. I opened my mouth
and this British accent just came out.
 Я пришел, а на меня смотрят столько глаз!
Тут я открываю рот
и меняю дикцию.

 
Okay. Hello, Ross, this Dr.MacNeely
from the Fake Accent University.
We’d like you to come on board
with us full-time.
 Здравствуйте, Росс, это доктор Микнили
из Университета Изменения Голоса.
Мы приглашаем вас работать
на полную ставку.


Ну а здесь переводчики начисто лишили оригинал юмора. Задумка ведь была в том, чтобы поиронизировать над фальшивым британским акцентом главного героя. Можно же было озвучить персонажей по-другому! Пускай бы они говорили по-русски с британским акцентом!

Ну и переводчики почему-то опять решили не заморачиваться точностью, и опять во всей красе ошибки перевода:

  • I opened my mouth and this British accent just came out.
  • Тут я открываю рот и меняю дикцию.


  • Hello, Ross, this Dr.MacNeely from the Fake Accent University
  • Здравствуйте, Росс, это доктор Микнили из Университета Изменения Голоса.

Почему вдруг акцент стал дикцией? И откуда взялся Университет Изменения Голоса, если в оригинале это Университет Фальшивых Акцентов?


Отрывок 4

Оригинал:

Перевод:

Оригинал
 Перевод
… Will you go to the hospital? … Почему ты к врачу не ходил?
Dude, hernia operations cost, like, …
a lot, probably! Besides, it’s getting
darker and more painful.
That means it’s healing.
 Приятель, операция на грыжу стоит,
думаю, немало. Значит,
мне уже лучше,
если не считать адской боли.
Look, I will loan you the money.
Just go to the hospital, and let’s
just get that thing pushed back in.
 Я одолжу тебе денег.
Иди в больницу и скажи,
чтобы тебе поставили эту штуку на место.
  • Will you go to the hospital?
  • Почему ты к врачу не ходил?

- оставим на совести переводчиков))


  • Besides, it’s getting darker and more painful. That means it’s healing.
  • Значит, мне уже лучше, если не считать адской боли.

- в этом отрывке перевод снова не точный, но переводчики хотя бы сохранили немного оригинального смысла и юмора.

Можно было бы и точнее перевести:

  • Besides, it’s getting darker and more painful. That means it’s healing.
  • Кроме того, она потемнела и адски болит. Значит, я выздоравливаю.


Отрывок 5

А в последнем отрывке попробуйте самостоятельно найти ошибки перевода.

Оригинал:

Перевод:

Оригинал
Перевод
That’s why I feed my dog
Purina One. Pick up a bag today.
Поэтому моя собака ест корм
Purina One. Покупайте сегодня.
That’s where you pick up the bag.А здесь вы должны поднять корм.
Exactly.Точно.
No, the line is ‘pick up a bag’,
so you need to pick up the bag.
Да нет, вам нужно
именно корм поднять.
Or I could just point to it. Blah-blah-blah,
Purina One, point to a bag today.
Да, сейчас-сейчас.
Purina One– поднимайте корм сегодня.
I didn’t get it, did I?Я чего-то не уловил?
No.Нет.
Yeah, okay.Хорошо.


Как думаете, что не так с переводом в отмеченной фразе?

Напишите в комментариях, обсудим!

А вы смотрите фильмы в оригинале или с переводом? Замечаете ошибки перевода?


Другие фильмы в оригинале с разбором:

Автор: Дарья Масловская

Комментарии

comments powered by Disqus
faq грамматика лексика ошибки language acquisition теории методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий словообразование занятия в группе песни на английском презентация словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение лексический подход перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced книги по методике объявления организационное