
На заре преподавания я была ярым адептом подхода «ни слова
по-русски». Но времена меняются. Увы или ура?
Let’s face it. Я – русскоязычный
преподаватель. Говорю с учениками на одном языке. Понимаю, как они думают.
Предугадываю ошибки в английском, связанные с переносом из русского.
Мой ученик - русский человек . Он обитает в русскоязычной
среде. У него русскоязычная прошивка, он думает на родном.
А у нас всего пара занятий в неделю – не погружение и не
интенсив, и не языковая среда. Как за такое время коренным образом изменить
образ мышления? Образ, который складывался годами?
И сейчас я думаю, что если у меня есть такое преимущество,
как знание родного языка учеников, им нужно обязательно пользоваться. Зачем
отказываться от ценного ресурса на уроке?
Читать далее »

Любите ли вы рекламу так, как люблю ее я?))
В прошлый раз мы увидели некоторые особенности языка рекламы на английском. Оказывается, и это вполне предсказуемо, в рекламном жанре свои грамматические и лексические условности. Их появление не просто случайность, а вполне логичный и обоснованный выбор.
Если вспомнить об основных целях рекламы (проинформировать, заинтересовать, рассказать о преимуществах и характеристиках и в конечном итоге заставить купить продукт), то все языковые фишки напрямую помогают достичь этих целей.
Читать далее »

Давненько я не писала про рекламу, а ведь это по-прежнему одна из моих любимых тем. Сегодня я решила объединить много разной рекламы на английском языке в один пост и посмотреть на особенности жанра. В этот раз я умышленно возьму короткие тексты, так как в них, в отличие от больших, все особенности видны сразу и нагляднее.
Небольшое уточнение: текстом считается не только произведение в формате «Войны и мира». Даже одно-единственное предложение (с картинкой или без), может быть текстом, если в нем присутствуют все черты текста: наличие сообщения (или коммуникативной функции, например, проинформировать, побудить к покупке и т.д.), его цельность и связность и наличие структуры, общей для всех текстов в пределах жанра.
Сегодня посмотрим на языковые особенности рекламы, на ее лексику и грамматику и на то, как они используются для достижения эффекта (продажи!), и попробуем научиться замечать все эти манипулятивные приемы.
Читать далее »

Я коварный препод и частенько проделываю с
ничего не подозревающими учениками разные штуки, не говоря им, что это и как
называется.
Например, лингвистический анализ текста.
Звучит ооочень серьезно. Уже одно название может пагубно повлиять на
незакаленные языковыми боями умы. Зачем пугать людей?
Мне ученики здоровые и счастливые нужны))
Однако умение анализировать текст и понимать его
устройство – штука важная и нужная. И для эффективной интерпретации текстов
при чтении (например, статей из английских журналов), и для самостоятельного написания разнообразных опусов; и в обычной
жизни, и на международных экзаменах по английскому (например, IELTS).
Так что
преподавателям предлагаю тоже не утомлять учеников терминами, а ученикам
настойчиво рекомендую забыть все, что вы только что прочитали, и запомнить то,
что прочитаете ниже.
Читать далее »