
Любите ли вы рекламу так, как люблю ее я?))
В прошлый раз мы увидели некоторые особенности языка рекламы на английском. Оказывается, и это вполне предсказуемо, в рекламном жанре свои грамматические и лексические условности. Их появление не просто случайность, а вполне логичный и обоснованный выбор.
Если вспомнить об основных целях рекламы (проинформировать, заинтересовать, рассказать о преимуществах и характеристиках и в конечном итоге заставить купить продукт), то все языковые фишки напрямую помогают достичь этих целей.
Читать далее »

Давненько я не писала про рекламу, а ведь это по-прежнему одна из моих любимых тем. Сегодня я решила объединить много разной рекламы на английском языке в один пост и посмотреть на особенности жанра. В этот раз я умышленно возьму короткие тексты, так как в них, в отличие от больших, все особенности видны сразу и нагляднее.
Небольшое уточнение: текстом считается не только произведение в формате «Войны и мира». Даже одно-единственное предложение (с картинкой или без), может быть текстом, если в нем присутствуют все черты текста: наличие сообщения (или коммуникативной функции, например, проинформировать, побудить к покупке и т.д.), его цельность и связность и наличие структуры, общей для всех текстов в пределах жанра.
Сегодня посмотрим на языковые особенности рекламы, на ее лексику и грамматику и на то, как они используются для достижения эффекта (продажи!), и попробуем научиться замечать все эти манипулятивные приемы.
Читать далее »
Вот о чем вы подумали, увидев этого кота?
По многочисленным опросам моих учеников, большинство думает: «Какой уродливый кот!». Любители этой породы – без обид.
И что, вы думаете, будет в рекламном тексте? Описание корма? Указание всех макро- и микроэлементов, содержащихся в корме? Ваша киска купила бы вискас?
А вот и нет: в рекламном тексте будет сеанс чтения ваших мыслей. Ваши мысли уже не ваши мысли)) Больше того, за счет ваших мыслей единственное предложение становится текстом, они его достраивают, придают связности. А вот, собственно, и реклама целиком:
Читать далее »
Одна международная компания производит вполне себе стандартные товары:
мебель, коробочки, посуда и все для дома. Товары няшные и мимимишные,
спору нет, но вполне обычные.
А вот подход к рекламе продукта и
рекламным текстам на английском языке у них – выше всех похвал. С
лингвистической точки зрения.
Обычная реклама дивана могла бы выглядеть так.
Гостиная, журнальный столик, диван – присаживайтесь. Have a seat! Устойчивое словосочетание на английском языке, никаких разночтений. Скука и тоска.
А что, если сделать так:
Читать далее »
И снова о всем надоевшей моей любимой рекламе)) Мы уже договорились, что рекламное сообщение – это полноценный текст с присущей ему связностью. Вот еще один пример. Взяла одну фразу из текста рекламы продукта на английском:
И хотя мы знаем значение или смысл отдельных слов (some, for, minutes), смысл всей фразы, вырванной из текста, не поддается расшифровке. Нужно что-то еще, что расскажет, к чему относится some (apples? juice?) и что оно/они делают. И все становится на свои места, когда появляется сообщение полностью:
Читать далее »