Все лучшее - подписчикам! Скидки, закрытые посты и многое другое Подпишитесь и получите книгу "Продвинутый английский" бесплатно!
Вход / Регистрация

Русский язык на уроке английского

русский язык на уроке английского

На заре преподавания я была ярым адептом подхода «ни слова по-русски». Но времена меняются. Увы или ура?

Let’s face it. Я – русскоязычный преподаватель. Говорю с учениками на одном языке. Понимаю, как они думают. Предугадываю ошибки в английском, связанные с переносом из русского.

Мой ученик - русский человек . Он обитает в русскоязычной среде. У него русскоязычная прошивка, он думает на родном.

А у нас всего пара занятий в неделю – не погружение и не интенсив, и не языковая среда. Как за такое время коренным образом изменить образ мышления? Образ, который складывался годами?

И сейчас я думаю, что если у меня есть такое преимущество, как знание родного языка учеников, им нужно обязательно пользоваться. Зачем отказываться от ценного ресурса на уроке?

Я вовсе не говорю, что нужно срочно переходить на русский язык на уроке английского. Нет, конечно.

По хорошему – грамотный преподаватель может обойтись без русского совсем и при этом вести эффективные уроки. В нашем распоряжении все богатство картинок, схем и карт (визуальных средств); жестов, мимики и пластики (невербальных средств, body language) и многое другое. Да хоть вприсядку у доски можно ходить и квохтать, чтобы объяснить chicken))

Проблема в том, что это отнимает кучу времени, которого и так крайне мало (помним про два урока в неделю).

Так что есть моменты, когда русский язык на уроке английского очень выручает.


О пользе русского языка


Объяснение абстрактных понятий

Ясное дело – для объяснения chicken русский язык не понадобится. Достаточно показать картинку. Или поквохтать, для особо артистичных)) Но как только дело дойдет до абстрактных понятий, типа conscientiousness, reliable, pattern, мы забуксуем.

Чтобы постичь великий смысл этих слов, понадобится много, ОЧЕНЬ МНОГО английского языка. Придется привести кучу примеров предложений, из которых ученик сам как-то поймет значение слова. Но это же время!!!

А если слов не три, а тридцать три?

2 минуты/одно слово х 33 слова = 66 минут. What a waste!

И потом – как убедиться, что ученик понял именно так, как нужно? А не что-то свое?

Так что лучше уж воспользоваться русским языком, но ученики четко все поймут, чем по-английски, и у них останутся лишь смутные догадки и сомнения.


Объяснение сложной грамматики

Простую грамматику уровня Elementary можно без проблем освоить без помощи русского языка. Заготовить схемы, нарисовать стрелочки. Поиграть с карточками, объясняя порядок слов в вопросах.

На более сложных уровнях частенько приходится упоминать грамматические термины. Аутентичные учебники этим неизбежно грешат. Всякие там subordinate clauses, cohesion and coherence, superlative adjectives, conditional sentences. Зачем несчастному ученику еще и термины английской грамматики?

Эффективнее, наверное, воспользоваться русским языком. Попутно, возможно, придется еще и сам термин объяснить, не все ведь помнят тонкости грамматики даже русского языка))

Совсем без аналитической работы в наших условиях обойтись практически невозможно. Какие такие наши условия? А это освоение иностранного, второго языка во взрослом возрасте в неязыковой среде. Что совсем не то же самое, что усвоение родного языка интуитивным путем в детском возрасте в языковой среде.


Особые ученики

Есть такая категория учеников, которые теряют способность соображать, когда им что-то непонятно. А догадка и ориентирование в незнакомой ситуации либо не развиты, либо некомфортны.

Такой перл прочитала на одном форуме:

А мне как-то один ученик сообщил, что ко мне он пришел после другой преподавательницы, которая с первого урока стала "говорить" с ним только на языке, и через месяц они расстались, поскольку он почти ничего не понимал, и из-за этого стал ее тихо ненавидеть.

С такими учениками, конечно, тоже имеет смысл использовать русский язык на уроке английского. Но при этом потихоньку гнуть свою линию и постепенно избавляться от родного языка. Развивать навыки языковой догадки и уверенность.


Контрастивный анализ

Испугались?)) Ну да, термин, куда деваться.

Контрастивный анализ  – это когда мы сравниваем и анализируем языки. Какие соответствия между двумя языками? Что похожего? Чем они отличаются?

Контрастивный анализ - отличный способ наглядно показать бессмысленность перевода своих мыслей с русского на английский, чем постоянно балуются ученики.

Думаю, contrastive analysis - это весьма и весьма оправданный случай использования русского языка. И мой любимый))

Покажу для примера, как я провожу contrastive analysis на уроке. Естественно сам термин «контрастивный анализ» нигде не звучит, кроме как в моей голове. Ученики ведь как трепетные лани: одно неосторожное слово – и спугнешь)))


Фрагмент урока

Сначала мы следуем заветам учебника и выполняем аудирование и сопутствующие задания.

аудирование из english file

9531ebcfb8fe6a5d548a8a05e36be5c5.mp3d3b4d566d7174db37cade20eb8057a26.mp3

А потом переходим к тому самому, что нельзя называть вслух))

Для затравки даю перевод отрывка с английского на русский:

плохой перевод на английский

Следующее задание – поржать над абсурдностью текста разобраться, как текст мог получиться таким бредовым. Дружно приходим к выводу, что дело в том, что автор перевел текст дословно, и в этом была его большая ошибка.

Обычно уже на этом этапе ученики проникаются мыслью о том, что НЕ НУЖНО переводить свои мысли с русского на английского. Никогда и на за что. Иначе получится такая же фигня для английского уха.

Прикол из жизни. Однажды ученик спросил: «как будет по-английски «у»? Представляете мои обалдевшие глаза? Оказалось, он хотел сказать «у меня нет времени».


После этого откровения о переводе мы приступаем к контрастивному анализу, не побоюсь этого слова))

Сделаем в конце концов адекватный перевод на русский. «Адекватный» значит точный, максимально приближенный к оригиналу, но при этом с учетом особенностей русского языка.

А затем сопоставляем фрагменты текста. Фраза за фразой. Ищем соответствия и различия. Проникаемся мыслью о том, что для наших любимых русских словосочетаний в английском есть что-то свое. Что у английского предложения своя структура и порядок слов.

контрастивный анализ

Достаточно проделать это упражнение пару раз, и все встанет на свои места. Конечно, навязчивое стремление переводить свои мысли с русского на английский окончательно не проходит. И ученики по-прежнему будут думать преимущественно на русском. Так пускай они хотя бы понимают, как феерически абсурдно будет звучать этот перевод. И по возможности так не делают.

Контрастивный анализ помогает ученикам осознать, на что на самом деле нужно обращать внимание при изучении английского языка. А именно – на клише, словосочетания и построение высказываний (предложений).

И вот для такой высокой цели пригождается русский язык на уроке английского.


На этом все не заканчивается, а только начинается. Что мы делаем после подробного разбора словосочетаний и структуры предложений – расскажу в другой раз.

А вы используете русский язык на уроке английского?

Подпишитесь, чтобы узнать, чем все закончится.

 

Автор: Дарья Масловская

Комментарии

comments powered by Disqus
faq грамматика лексика ошибки освоение языка методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий отпускное словообразование занятия в группе песни на английском презентация коммуникативный подход словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение лексический подход перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced честно и откровенно уровни лучшие посты книги по методике объявления организационное видео с урока task-based learning вебинары разговорный клуб уровень Upper-intermediate книга Stories Stories о языке Stories о методике