Искусство на ужин. Анализ рекламного текста на английском.
И снова о всем надоевшей моей любимой рекламе)) Мы уже договорились, что рекламное сообщение – это полноценный текст с присущей ему связностью. Вот еще один пример. Взяла одну фразу из текста рекламы продукта на английском:
И хотя мы знаем значение или смысл отдельных слов (some, for, minutes), смысл всей фразы, вырванной из текста, не поддается расшифровке. Нужно что-то еще, что расскажет, к чему относится some (apples? juice?) и что оно/они делают. И все становится на свои места, когда появляется сообщение полностью:
Some Italian art is appreciated for centuries. Some for minutes.
С точки зрения языка связность текста достигается за счет эллипсиса (стилистический прием в английском языке) во второй части, который отсылает к первой. Второе предложение без первого не имеет смысла.
Подробнее о средствах связности текста.
Достроив рекламный текст до конца, получим “Some Italian art is appreciated for centuries. Some Italian art is appreciated for minutes”. Но этот вариант, конечно, чересчур громоздкий для рекламы. Кроме того, он парадоксальным образом (ведь мы вроде как дописали его до полного предложения! мы же сделали, как лучше!) лишает текст связности.
Оформление текста завитками и выбор шрифта намекают на итальянское наследие в искусстве, которое подкрепляется слегка завуалированным сравнением (еще один стилистический прием) в тексте: да-да, равиоли – это тоже искусство!!! И, конечно, такой популярный стилистический прием в английском языке, как противопоставление понятий из одного лексического поля (centuries– minutes).
Разве реклама не искусство?))
Другие примеры рекламы товаров на английском языке.
Особенности лексики и грамматики рекламного текста на английском языке.
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!