Все лучшее - подписчикам! Скидки, закрытые посты и многое другое Подпишитесь и получите книгу "Продвинутый английский" бесплатно!
Вход / Регистрация

Куда приводят аллюзии

английский по сериалам

Поговорим о прекрасном? Нет, не о мороженом, хотя Кэрри очень аппетитно его ест. Шоколадное, как вам кажется?))

Впрочем, сейчас о другом - красивом слове "аллюзия". Почти как иллюзия, но не совсем.

Знаете, почему сложно понимать сериалы на английском и носителей языка? Ну то есть помимо особенностей произношения, беглой речи, сложной лексики и грамматики? Барабанная дробь…

Дело в культурных отсылках (это и есть аллюзии). Фильмы, сериалы и повседневная речь просто пестрят ими.

Так, например, любому человеку, выросшему в русскоязычной культуре, будет понятна аллюзия (отсылка):

Какая гадость эта ваша заливная рыба!

Культурные отсылки - это и цитаты из произведений, и названия этих самых произведений и многое другое.  Это код, тест на shared cultural background, если хотите (и пардон мой английский).

Вот, кстати, пример культурных отсылок из первой серии Sex and the City:

Welcome to the Age of Un-innocence. No one has breakfast at Tiffany's, and no one has affairs to remember. Instead, we have breakfast at seven a.m., and affairs we try to forget as quickly as possible.

Кто найдет? Где тут аллюзия (я насчитала 3 штуки)?

Кстати, про культурные отсылки тоже есть в курсе по Sex and the City. А иначе никак - без этого впечатления сильно обедняются, а сериал становится совсем не торт. Ахаха, начали с мороженого, закончили тортом))

Комментарии

comments powered by Disqus