
В первой серии Sex and the City S1E1 - всё
об эволюции отношений и романтике в большом городе.
Параллельно героини спорят,
могут ли женщины вести себя как мужчины - то есть date like men and have sex
without emotional attachment - и проводят свои первые опыты на вовремя не
увернувшихся к̶р̶о̶л̶и̶к̶а̶х̶ мужчинах.
Кроме того, на примерах из сериала мы подробно разберем, что
происходит со звуками в беглой речи (спойлер – они пропадают и меняются под
пагубным влиянием соседних звуков). Именно из-за этих особенностей бывает
сложно понимать английский на слух.
А еще - самые вкусные, полезные и разговорные выражения (и
не без клубнички!) Ну, например, как по-английски «набивать себе цену» и «да
пошло оно всё»?

Во второй серии Sex and the City (S1E2 Models and Mortals) мы узнаем:
- чем отличается бабник от гопника, простите, womanizer от modelizer
- почему многие мужчины падки на красоту и о чем они думают,
пока падают))
- кое-что про нереалистичные идеалы
красоты, насаждаемые современной культурой
Здесь же научимся пользоваться контекстом, догадываться о смысле незнакомых слов и извлекать максимум из минимума.
Мы продолжим приобщаться к прекрасному – разговорным словам
и фразам. Например, каково это – иметь штучку для красивых
женщин (have a thing for beautiful women)? Вот вы о чем сейчас подумали, мои
маленькие извращенцы?))) Ах да, кстати, как по-английски будет «извращенец»?

Действительно ли между marrieds and singles идет негласная война? Что думают замужние женщины о своих незамужних подругах?
В каком статусе больше преимуществ – married or single? Нужно ли всем
незамужним гражданкам срочно кидаться на поиски второй половинки?))
И что делать, если сталкиваешься в коридоре с мужем подруги
(run into your friend’s husband), а тот внезапно
оказывается без трусов (without his underwear on)?
В уроке про Ellipsis мы выясним, что недоговаривают американцы и англичане и почему
это совершенно нормально.
А в уроке по Vocabulary
узнаем, как томно сказать на английском «Парниша, мне бы не помешала стопочка…
кхм, чаю» и не превратиться в Эллочку-людоедку)) Как "выпендриться" на английском и зачем "вбегать в Питера"?

Неужели двадцатилетние парни становятся модным наркотиком (a new designer drug)? Что влечет женщин к
молодым парням, а парней - к женщинам постарше (what do they see in us?).
В чем преимущества и недостатки двадцатилетних парней по
сравнению с сорокалетними мужчинами? Чьи
булки аппетитнее?
В уроке Lost in translation
удивимся ошибкам, неточностям и странностям перевода с английского на русский. Увидим,
как пропадают смыслы оригинала и появляются новые смыслы, не предусмотренные в
оригинальной версии.
В уроке Vocabulary мы займемся разговорными словечками и
фразами, которые редко встречаются в неволе (читай - в учебниках английского).
Например, выясним, куда и зачем пошла холодная индейка (went cold turkey). Узнаем,
как будет на английском "готов на любой кипиш", кроме голодовки, и
многое другое, включая клубничное))