Все лучшее - подписчикам! Скидки, закрытые посты и многое другое Подпишитесь и получите книгу "Продвинутый английский" бесплатно!
Вход / Регистрация

Поклонники и прагматика

курс английского по сериалу sex and the city

Как реагировать, если поклонник положил руку вам на коленку?

Если вы не против, то все понятно: хватаем поклонника и уезжаем в закат)) А вот если вам неприятно его внимание?

Miranda: Excuse me, is this your hand on my knee?
Skipper: No!
Miranda: All right, let’s just keep them where I can see ‘em. All right?

А знаете, что это с точки зрения языка? Это прагматическое значение. Рассказываю...

В своем прямом, буквальном значении Is this... всего лишь вопрос "Это твоя рука...?" Как если бы я действительно не знала, что это.

А вот в прагматическом смысле (да еще с нужной интонацией) - это возмущение и требование убрать руку. И Скиппер это понял, иначе бы на вопрос 'Is this your hand on my knee?' он бы ответил: Yes, it is. А так он мало того, что сказал No, так еще и руку убрал.

Анекдот в тему:
- Какой ваш главный недостаток?
- Я верно интерпретирую семантику, но начисто игнорирую прагматику.
- Не могли бы вы привести пример?
- Мог бы.

Еще примеры, где прагматическое значение может не совпадать с буквальным:

  • Как ты до такого додумался?
  • Теперь ты доволен?
  • Вы только посмотрите на него!


В чем тут несовпадение, как думаете? Какие буквальное значение, и какое - прагматическое? Может, вспомните примеры на английском?

Что еще можно сказать (на английском), если мужчина положил руку вам на коленку, а вы не в восторге от этого?

О чем говорит Миранда здесь: "All right, let’s just keep them where I can see ‘em"?

Еще больше интересного в курсе английского по сериалу SnC.

Комментарии

comments powered by Disqus