Поклонники и прагматика
Как реагировать, если поклонник положил
руку вам на коленку?
Если вы не против, то все понятно:
хватаем поклонника и уезжаем в закат)) А вот если вам неприятно
его внимание?
Miranda: Excuse me, is this your hand on my knee?
Skipper: No!
Miranda: All right, let’s just keep them where I can see ‘em. All right?
А знаете, что это с точки зрения языка? Это прагматическое значение. Рассказываю...
В своем прямом, буквальном значении Is this... всего лишь
вопрос "Это твоя рука...?" Как если бы я действительно не знала, что это.
А вот в прагматическом смысле
(да еще с нужной интонацией) - это возмущение и требование убрать руку. И Скиппер это понял, иначе бы на вопрос 'Is this your hand on my
knee?' он бы ответил: Yes, it is. А так он мало того, что сказал No, так
еще и руку убрал.
Анекдот в тему:
- Какой ваш главный недостаток?
- Я верно интерпретирую семантику, но начисто игнорирую прагматику.
- Не могли бы вы привести пример?
- Мог бы.
Еще примеры, где прагматическое значение может не совпадать с буквальным:
- Как ты до такого додумался?
- Теперь ты доволен?
- Вы только посмотрите на него!
В чем тут несовпадение, как думаете? Какие буквальное значение, и какое - прагматическое? Может, вспомните примеры на английском?
Что еще можно сказать (на английском), если мужчина положил руку вам на коленку, а вы не в восторге от этого?
О чем говорит Миранда здесь: "All right, let’s just keep them where I can see ‘em"?
Еще больше интересного в курсе английского по сериалу SnC.
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!