Одна международная компания производит вполне себе стандартные товары:
мебель, коробочки, посуда и все для дома. Товары няшные и мимимишные,
спору нет, но вполне обычные.
А вот подход к рекламе продукта и
рекламным текстам на английском языке у них – выше всех похвал. С
лингвистической точки зрения.
Обычная реклама дивана могла бы выглядеть так.
Гостиная, журнальный столик, диван – присаживайтесь. Have a seat! Устойчивое словосочетание на английском языке, никаких разночтений. Скука и тоска.
А что, если сделать так:
Читать далее »
Я уже сокрушалась на тему ограниченности многих заданий в учебниках. Тексты и
аудирование частенько лишь тестируют уже имеющиеся навыки, и/или используются в
качестве вводного контекста в новую грамматику.
Столько добра пропадает! Я все же настаиваю на том, чтобы выжать из учебника
максимум пользы.
Вот, например, задание на аудирование+грамматику:
Читать далее »
Филиппу 16 лет, и он постоянно в нирване. Иногда спускается с небес в аудиторию, дабы порадовать нас своим присутствием. И вот, очередное прямое включение.
Филипп: Что делаем?
Я: Сравниваем типичную российскую семью с английской.
Филипп: А как это делать-то?
Я: Ну, пофантазируйте, Филипп…
Филипп: Вы знаете, мои фантазии не совместимы с английским…
******************************************************************************
Ох уж эта склонность к уменьшительно-ласкательным формулировкам. Охранник в компании, где я преподаю, звонит моим студентам и сообщает:
- Тут подошла преподаватель английского язычка...
******************************************************************************
Читать далее »
А тех, кто дочитает этот длинный и содержательный пост до
конца, ждет веселый бонус))
Я безнадежно obsessed with context и всегда ищу возможность
предоставить ученикам exposure to real language по максимуму. Каковы же
implications of this?
Примерно на такой смеси говорят на Брайтон Бич)) И я
прекрасно понимаю, почему. Некоторые понятия в английском настолько уникальны,
точны и концентрированны, что поиск альтернативы в русском потребует слишком
много времени и усилий.
Читать далее »
И снова о всем надоевшей моей любимой рекламе)) Мы уже договорились, что рекламное сообщение – это полноценный текст с присущей ему связностью. Вот еще один пример. Взяла одну фразу из текста рекламы продукта на английском:
И хотя мы знаем значение или смысл отдельных слов (some, for, minutes), смысл всей фразы, вырванной из текста, не поддается расшифровке. Нужно что-то еще, что расскажет, к чему относится some (apples? juice?) и что оно/они делают. И все становится на свои места, когда появляется сообщение полностью:
Читать далее »