Откуда берутся ошибки в речи? 5 причин речевых ошибок
Изучаешь-изучаешь английский…
Учишь правила и новые слова. Разбираешься в хитросплетениях грамматических конструкций. Делаешь упражнения.
А потом все равно делаешь ошибки в речи. Ну как так? И ладно бы не знал нужного правила!
Так откуда берутся ошибки в речи, даже несмотря на знание
правил и многочисленные упражнения?
Error и mistake
А вы замечали, кстати, что ошибки в английском называются по-разному – error и mistake? Не задумывались, какая между ними разница?
Errors – это те ошибки в речи, которые мы делаем по незнанию. Мы просто не
знаем, как правильно. Это мы не проходили, это нам не задавали, парам-пам-пам))
А mistakes происходят уже после того, как вы узнали, как правильно, но по каким-то причинам (причины речевых ошибок – ниже во всех подробностях) говорите неправильно. Или случайно оговариваетесь.
Удивительно, но носители языка – любого, хоть русского, хоть английского – часто говорят неправильно. Как вы думаете, это errors или mistakes? Да-да, это по большей части mistakes.
Про отношение к ошибкам в английском мы уже говорили и, надеюсь, смирились с тем, что ошибки в речи неизбежны, когда изучаешь иностранный язык. Больше того, оказалось, что ошибки в английском - это показатель прогресса.
Так в чем же причины речевых ошибок, и как с ними справиться?
Причины речевых ошибок
Не знаем правил
Самая очевидная причина, конечно же – нехватка знаний. Мы просто не знаем нужного правила, правильной конструкции или формы.
Если мы в начале уровня Elementary, мы уже изучили
но еще не знаем прошедшего времени в английском языке, поэтому получается что-то вроде
Перенос из родного языка
Это тот самый рунглиш. Вроде бы говорим на английском, но как-то по-русски))
А что остается, если не знаешь, как правильно выразиться на английском? Или если это «правильно» никак не усвоится, никак не перейдет в режим автопилота?
Перенос из родного языка (интерференция языков) – объяснимая
причина речевых ошибок. И при этом самая трудноискоренимая. Родной язык так и
норовит просочиться в английский.
Есть даже целое направление в лингвистике и методике преподавания – контрастивный анализ. Это когда мы сопоставляем системы двух языков, находим сходства и отличия. Отличий, конечно, больше.
Лично я иногда провожу лайт-версию контрастивного анализа с учениками. Одного-двух раз достаточно, чтобы усвоить одну главную мысль. Английский язык сильно отличается от русского! Поэтому НЕ НАДО увлекаться переводом.
Однако имеет смысл понять, что нашим устойчивым выражениям и структурам предложений соответствует что-то в английском. Что-то не переводимое дословно.
Знаем часть правила
Или бывает так, что мы знаем правило и успешно его применяем. Но беда в том, что мы знаем только часть правила. Вредные преподаватели не говорят всей правды)) Просто этой правды всегда слишком много. На каждое правило есть десяток исключений и тонкостей. Это mistakes типа
То есть ученик в курсе, что здесь хорошо бы использовать Present Continuous, но он пока не знает, что есть многочисленные ограничения и нюансы.
Неправильные обобщения
Мы знаем правило, что названия большинства профессий в английском оканчиваются на –er
teach - a teacher
И ошибочно применяем этот принцип в таком случае:
А меж тем, cooker - это плита. Так что правило правилом, и обобщения в большинстве случаев только помогают, а все же есть нюансы.
Мои ученики постоянно называют повара плитой))
Переучился
Это то, что называется горе от ума overlearning.
Преподаватели наверняка замечали сей феномен. Как только пройдешь какой-то
новый материал, ученики начисто забывают старый и злоупотребляют новым.
Используют его, где надо и где не надо. Этакий откат назад, этакий unlearn
everything you knew before.
Я поначалу жутко от этого расстраивалась и сомневалась в своей компетентности. Потом постигла дзен))
Как справиться с ошибками?
Возрадуйтесь!)) Есть хорошие новости!
Ошибки, вызванные частичным знанием правила, неправильными обобщениями и горем от ума, – хороший признак. Это показатель того, что процесс идет. Такие ошибки в речи - показатель того, что вы анализируете, думаете и осваивает язык.
Ошибки из-за незнания правил – исправимы. Выучим же мы эти правила когда-нибудь? Выучим!
Ошибки из-за недостаточной практики, когда мы еще не успели довести использование правила в речи до автоматизма, тоже поправимы. Побольше (осознанной) практики, и вы будете правильно говорить на автопилоте.
Ну а перенос из русского языка лечится изучением английского языка)) Со всеми его особенностями лексики и построения предложений.
Преподавателю на заметку
В методике преподавания английского ошибки делят на две большие группы:
Pre-systematic – те ошибки, которые ученик не может НЕ сделать. Он просто не знает нужного правила, конструкции или слова. По-другому их можно назвать errors.
Post-systematic – те ошибки, которые появляются уже после того, как изучили нужное правило. Это то, что в методике называется mistakes. Причины этих речевых ошибок – выше.
Эта классификация речевых ошибок (pre-systematic и post-systematic), равно как и более подробное деление выше, нужна в основном преподавателям. Она помогает учителям расставить приоритеты – над чем работать, над чем необязательно; какие ошибки исправлять, какие – не трогать до поры до времени.
Резюме такое. Какие бы ни были причины речевых ошибок:
- незнание правил английского языка
- частичное знание правил
- неправильные обобщения
- перенос из русского языка
- горе от ума, когда переучишься
- все это поправимо.
Все это проходит со временем. Если, конечно, заниматься английским))
В следующих постах:
- Исправлять или не исправлять ошибки в речи?
- Если исправлять, то как?
А вы замечали, почему вы делаете ошибки? Как боретесь?
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!