Все лучшее - подписчикам! Английский со скидкой, свежие материалы, интересности и полезности. Подпишитесь!
Вход / Регистрация

Откуда берутся ошибки в речи? 5 причин речевых ошибок

причины речевых ошибок

Изучаешь-изучаешь английский…

Учишь правила и новые слова. Разбираешься в хитросплетениях грамматических конструкций. Делаешь упражнения.

А потом все равно делаешь ошибки в речи. Ну как так? И ладно бы не знал нужного правила!

Так откуда берутся ошибки в речи, даже несмотря на знание правил и многочисленные упражнения?



Error и mistake

А вы замечали, кстати, что ошибки в английском называются по-разному – error и mistake? Не задумывались, какая между ними разница?

Errors – это те ошибки в речи, которые мы делаем по незнанию. Мы просто не знаем, как правильно. Это мы не проходили, это нам не задавали, парам-пам-пам))

А mistakes происходят уже после того, как вы узнали, как правильно, но по каким-то причинам (причины речевых ошибок – ниже во всех подробностях) говорите неправильно. Или случайно оговариваетесь.

Удивительно, но носители языка – любого, хоть русского, хоть английского – часто говорят неправильно. Как вы думаете, это errors или mistakes? Да-да, это по большей части mistakes.


Про отношение к ошибкам в английском мы уже говорили и, надеюсь, смирились с тем, что ошибки в речи неизбежны, когда изучаешь иностранный язык. Больше того, оказалось, что ошибки в английском - это показатель прогресса.

Так в чем же причины речевых ошибок, и как с ними справиться?


Причины речевых ошибок

Не знаем правил

Самая очевидная причина, конечно же – нехватка знаний. Мы просто не знаем нужного правила, правильной конструкции или формы.

Если мы в начале уровня Elementary, мы уже изучили

но еще не знаем прошедшего времени в английском языке, поэтому получается что-то вроде

Перенос из родного языка

Это тот самый рунглиш. Вроде бы говорим на английском, но как-то по-русски))

А что остается, если не знаешь, как правильно выразиться на английском? Или если это «правильно» никак не усвоится, никак не перейдет в режим автопилота?

Перенос из родного языка (интерференция языков) – объяснимая причина речевых ошибок. И при этом самая трудноискоренимая. Родной язык так и норовит просочиться в английский.

Есть даже целое направление в лингвистике и методике преподавания – контрастивный анализ. Это когда мы сопоставляем системы двух языков, находим сходства и отличия. Отличий, конечно, больше.

Лично я иногда провожу лайт-версию контрастивного анализа с учениками. Одного-двух раз достаточно, чтобы усвоить одну главную мысль. Английский язык сильно отличается от русского! Поэтому НЕ НАДО увлекаться переводом.

Однако имеет смысл понять, что нашим устойчивым выражениям и структурам предложений соответствует что-то в английском. Что-то не переводимое дословно.


Знаем часть правила

Или бывает так, что мы знаем правило и успешно его применяем. Но беда в том, что мы знаем только часть правила. Вредные преподаватели не говорят всей правды)) Просто этой правды всегда слишком много. На каждое правило есть десяток исключений и тонкостей. Это mistakes типа

То есть ученик в курсе, что здесь хорошо бы использовать Present Continuous, но он пока не знает, что есть многочисленные ограничения и нюансы.


Неправильные обобщения

Мы знаем правило, что названия большинства профессий в английском оканчиваются на –er


teach - a teacher
drive - a driver
manage - a manager
build - a builder


И ошибочно применяем этот принцип в таком случае:


cook - a cooker

А меж тем, cooker - это плита. Так что правило правилом, и обобщения в большинстве случаев только помогают, а все же есть нюансы.

Мои ученики постоянно называют повара плитой))


cook - готовить
cooker - плита
a cook - повар

Переучился

Это то, что называется горе от ума overlearning. Преподаватели наверняка замечали сей феномен. Как только пройдешь какой-то новый материал, ученики начисто забывают старый и злоупотребляют новым. Используют его, где надо и где не надо. Этакий откат назад, этакий unlearn everything you knew before.

Я поначалу жутко от этого расстраивалась и сомневалась в своей компетентности. Потом постигла дзен))


Как справиться с ошибками?

Возрадуйтесь!)) Есть хорошие новости!

Ошибки, вызванные частичным знанием правила, неправильными обобщениями и горем от ума, – хороший признак. Это показатель того, что процесс идет. Такие ошибки в речи - показатель того, что вы анализируете, думаете и осваивает язык.

Ошибки из-за незнания правил – исправимы. Выучим же мы эти правила когда-нибудь? Выучим!

Ошибки из-за недостаточной практики, когда мы еще не успели довести использование правила в речи до автоматизма, тоже поправимы. Побольше (осознанной) практики, и вы будете правильно говорить на автопилоте.

Ну а перенос из русского языка лечится изучением английского языка)) Со всеми его особенностями лексики и построения предложений.

prepost

Преподавателю на заметку

В методике преподавания английского ошибки делят на две большие группы:

Pre-systematic – те ошибки, которые ученик не может НЕ сделать. Он просто не знает нужного правила, конструкции или слова. По-другому их можно назвать errors.

Post-systematic – те ошибки, которые появляются уже после того, как изучили нужное правило. Это то, что в методике называется mistakes. Причины этих речевых ошибок – выше.

Эта классификация речевых ошибок (pre-systematic и post-systematic), равно как и более подробное деление выше, нужна в основном преподавателям. Она помогает учителям расставить приоритеты – над чем работать, над чем необязательно; какие ошибки исправлять, какие – не трогать до поры до времени.


Резюме такое. Какие бы ни были причины речевых ошибок:

  • незнание правил английского языка
  • частичное знание правил
  • неправильные обобщения
  • перенос из русского языка
  • горе от ума, когда переучишься

- все это поправимо.

Все это проходит со временем. Если, конечно, заниматься английским))


В следующих постах:

  • Исправлять или не исправлять ошибки в речи?
  • Если исправлять, то как?


А вы замечали, почему вы делаете ошибки? Как боретесь?

 

Автор: Дарья Масловская

Комментарии

comments powered by Disqus
faq грамматика лексика ошибки language acquisition теории методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий отпускное словообразование занятия в группе песни на английском презентация коммуникативный подход словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение лексический подход перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced честно и откровенно лучшие посты книги по методике объявления организационное видео с урока task-based learning вебинары разговорный клуб уровни тестирование уровень Upper-intermediate