Genre switch
Тексты это не только ценный мех источник лексики,
подводка к грамматике и материал для обсуждения, это еще и определенный жанр. Объявление на
столбе и то, что пишут на заборах, журнальная реклама и энциклопедическая статья, туристическая брошюра и
открытка из отпуска – это все разные жанры.
Знание особенностей жанров экономит время и помогает виртуозно манипулировать восприятием, поэтому иногда на уроках английского полезно заниматься анализом жанра, тем более что понимание законов жанра в родном языке не гарантирует успеха в английском.
Ну а сегодняшний пост о том, как можно поиграть жанрами и покрутить их и так, и эдак ко всеобщему удовольствию))
Народная сказка -> дружеская байка
Начну с примера. Читали мы тут сказку в учебнике Outcomes Upper (китайскую народную, представьте!):
(картинка увеличивается)
…а к ней упражнение:
Мол, вот вам предложения с выделенными словами, найдите в тексте literary words с тем же значением. Типа:
- The bundle in the courtyard had COMPLETELY DISAPPEARED again (= VANISHED)
- The poor man decided to HIDE inside the big bundle of wood (= CONCEAL HIMSELF)
- The old man LAUGHED (= CHUCKLED)
Ну ок, сделали упражнение. Но я ведь не фанат этого всего. В смысле, не фанат книжного дохлого языка. Я страстно люблю живой, разговорный, продвинутый английский. Продвинутый с точки зрения того, на каком английском говорит большинство, конечно. Так-то он обычный английский, на котором говорят носители языка, но которого почти нет в учебниках.
Поэтому дальше мы проделали такой трюк. Сначала перефразировали те же предложения из ex.4 живым языком:
- The bundle in the courtyard had COMPLETELY DISAPPEARED again (= WAS GONE)
- The poor man DECIDED TO HIDE inside the big bundle of wood (= the poor man HOLED UP inside...)
- The old man LAUGHED (= CRACKED UP)
А потом и всю сказку перевели в разговорный жанр. Гулять так гулять!
Genre switch
И вот тут начинается методика преподавания. На самом деле это такой чудесный прием. Genre switch называется. Это когда мы переводим текст одного жанра в другой, например:
- реклама Праги в журнале -> открытка из отпуска
- email -> переписка в мессенджере
- народная сказка -> дружеская байка
При этом, сами понимаете, нужно соблюсти все условности и законы жанра. То есть, народная сказка потеряет весь свой книжный стиль и станет намного более неформальной.
Например:
вместо | будет | |
1) There was
once a poor young couple | 1) There was this poor young couple | |
2) There was nothing to do but sell the one they'd been keeping for themselves | 2) They had to suck it up and sell the one... | |
3) ...by the fifth day the poor man was so desperate that... | 3) ...by day five he gets pissed and wants to get to the bottom of this | |
4) he concealed himself inside a bundle of wood | 4) he holed up inside a bundle of wood | |
5) ...and the
old man asked him why he cut two bundles of wood | 5) ...and the
old man goes, 'So how come you cut two bundles of wood?' | |
6) …the poor
man replied, ‘I wish we didn’t have to, but we’re penniless…’ | 6) …the poor
man is like, ‘I wish we didn’t have to, but the thing is, we’re flat broke’ | |
7) '...will provide you with money for your whole life - but only as long as you take just one piece of silver from it each day and never more than that' | 7) 'A little heads-up, though. You can only take one piece of silver each day tops. | |
8) No! I'm sorry. Not that one! Take this one. | 8) No way! I'm sorry. Not that one. | |
9) The poor man reluctantly agreed | 9) The young man is pretty bummed about this but he goes 'okaaaay, if you say so' | |
10) He told his wife the story and she was full of joy | 10) He tells his wife all about it and she gets all psyched | |
11) 'As we've got so much, why don't we build a mansion?' | 11) We have tons of money. What do you say we build a mansion? | |
12) The husband bought bricks and hired builders. | 12) The husband buys bricks and hires builders and stuff. |
- нам сложно говорить такими длинными и полными предложениями со «сложными» связками
- хочется обратиться к слушателю, убедиться, что он понимает, и получить какую-то обратную реакцию и т.д.
То есть в устном пересказе:
- исчезнут длинные предложения
- от сложных связок останутся преимущественно and, but, so и because
- появится backchanelling
и другие вещи, свойственные устному дискурсу.
Итак, после того, как мы перевели сказку в байку на бумаге, ее очень желательно рассказать устно.
Хотите попробовать перефразировать некоторые предложения из сказки? Если есть идеи, пишите в комментариях, обсудим.
Письма -> переписка в мессенджере
Другой пример. В юните 6 A shock to the system в учебнике Outcomes Upper-intermediate есть reading в форме писем.
Несколько писем от Бена, который переехал из Англии в Гонконг: одно письмо сразу по приезду, другое через пару недель, третье спустя пару месяцев и последнее, написанное примерно через год. Письма только от Бена, то есть мы не знаем, что ему отвечала Джейн и отвечала ли вообще.
Поэтому, а также потому, что нынче мало кто пишет такие пространные письма, все в основном общаются в мессенджерах, мы превратим письма Бена в возможную переписку между ним и Джейн.
Какие особенности жанра нужно учесть здесь? Ну, как минимум:
- отсутствие длинных предложений + эллипсис
- более неформальный язык
- возможно, сокращения
- обратная связь
Вот что получилось у нас, у двух разных групп (справа email, слева переписка в мессенджере):


Какой из двух вариантов вам больше нравится? Почему? Что можно было бы улучшить?
А вы практикуете genre switch? Какие еще жанры приходят на ум, чтобы перевести из одного в другой?
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!