Есть ли польза от перевода на уроках?
Если вы учились по стандартной школьной методике, наверняка вы помните формулировку ЧПП. Это было привычное домашнее задание к текстам – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?))
И все же – если отвлечься от школьной методики и ее
ужасов – есть ли польза от перевода в изучении английского? Есть ли место
переводу на уроках?
Рискуя нарваться на адептов подхода «ни слова на родном языке», все же думаю, что польза от перевода на уроках есть. Правда, с некоторыми оговорками.
Перевод с английского на русский
Бред Вред дословного перевода
Одна из причин использовать перевод с английского на уроках - показать весь маразм дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.
Пару раз – особенно в начале курса обучения - имеет смысл сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для того, чтобы:
- раз и навсегда уяснить, что дословный перевод – это адъ
- понять, что язык – это не слова, а словосочетания и фразы
- понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке
- и наоборот – нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно усиленно осваивать в процессе занятий.
Как вариант – вместо того, чтобы просить учеников перевести текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный до абсурда своим буквализмом)) Например:
Оригинал | Дословный перевод |
I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type – she was quite slim and not very tall with long dark hair – very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn’t very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend. | Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип – она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку. |
Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого избавиться – тема отдельной диссертации))
Поиск соответствий
Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с английского на русский.
Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.
I expected the party to be more fun. I didn’t expect London to be so expensive. I expect you
to complete the project on time. I don’t expect you to believe me. | Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее. Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим. Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект. Я не ожидаю, что ты мне поверишь. |
She has a pretty round face. Why the sad face? The terrace faces south. Let’s face
it, we are not going to win this match. We are facing a difficult decision. | У нее симпатичное круглое лицо. Откуда такое печальное выражение? Терраса выходит на юг. Давайте признаем: мы не выиграем этот матч. Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением. |
А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести все обратно на английский. И сравнить с оригиналом. И всплакнуть)))
Перевод с русского на английский
Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики – новых слов и словосочетаний.
Я вот иногда, когда не лень есть вдохновение,
придумываю полубредовые предложения на перевод с русского на английский. Именно
с целью лишний раз использовать новую лексику. Почему полубредовые?
Во-первых, у меня крыша иногда едет)) И ничего серьезного не получается. Во-вторых, так веселее и запоминается лучше.
Например, проходили фразовые глаголы:
- put off
- bring up
- pull out
- break down
- bring out
- turn down
- turn up
И такие абсурдные предложения на перевод:
- Эдик спит вниз головой, замотавшись простыней. Его воспитали летучие мыши
- Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
- Толстой, Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения.
- По первому впечатлению он кажется идиотом. Но когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом.
- Поговорил с тараканами о выводе их войск с моей кухни. Переговоры провалились.
- Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество, любовь к сплетням и подставам.
- Сделай радио потише, а то я не слышу голоса в своей голове.
- На собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришел только Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в темноте.
Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях - обсудим!
Синхронный перевод
О, это одна из моих любимых развлекух)) У учеников синхронный перевод обычно вызывает учащенное сердцебиение и прилив адреналина. Но какой драйв!!!))
В следующих постах я напишу подробно о том, как мы практикуем синхронный перевод на уроках. Пока же расскажу самую суть.
Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и переводим его сначала с английского на русский – синхронно. А потом обратно – с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.
Чего мы этим хотим достичь:
- развиваем беглость речи
- развиваем быстроту мышления
- тренируем и улучшаем произношение
- отрабатываем лексику до автоматизма
А вы используете перевод в изучении/преподавании английского?
Какой чаще – с английского на русский или с русского на английский?
Как вам кажется, от перевода вообще есть польза? Или "ни слова по-русски"?
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!