Все лучшее - подписчикам! Английский со скидкой, свежие материалы, интересности и полезности. Подпишитесь!
Вход / Регистрация

Есть ли польза от перевода на уроках?

польза от перевода

Если вы учились по стандартной школьной методике, наверняка вы помните формулировку ЧПП. Это было привычное домашнее задание к текстам – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?))

И все же – если отвлечься от школьной методики и ее ужасов – есть ли польза от перевода в изучении английского? Есть ли место переводу на уроках?

Рискуя нарваться на адептов подхода «ни слова на родном языке», все же думаю, что польза от перевода на уроках есть. Правда, с некоторыми оговорками.


Перевод с английского на русский

Бред Вред дословного перевода

Одна из причин использовать перевод с английского на уроках - показать весь маразм  дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.

Пару раз – особенно в начале курса обучения - имеет смысл сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для того, чтобы:

  • раз и навсегда уяснить, что дословный перевод – это адъ
  • понять, что язык – это не слова, а словосочетания и фразы
  • понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке
  • и наоборот – нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно усиленно осваивать в процессе занятий.

Как вариант – вместо того, чтобы просить учеников перевести текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный до абсурда своим буквализмом)) Например:

Оригинал
Дословный перевод
I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type – she was quite slim and not very tall with long dark hair – very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn’t very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend. Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип – она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она  была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку.


Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого избавиться – тема отдельной диссертации))


Поиск соответствий

Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с английского на русский.

Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.

I expected the party to be more fun.

I didn’t expect London to be so expensive.

I expect you to complete the project on time.       

I don’t expect you to believe me.

Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее.

Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим.

Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект.

Я не ожидаю, что ты мне поверишь.

She has a pretty round face.

Why the sad face?

The terrace faces south.

Let’s face it, we are not going to win this match.  

We are facing a difficult decision.

У нее симпатичное круглое лицо.

Откуда такое печальное выражение?

Терраса выходит на юг.

Давайте признаем: мы не выиграем этот матч.

Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением.

А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести все обратно на английский. И сравнить с оригиналом. И всплакнуть)))


Перевод с русского на английский

Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики – новых слов и словосочетаний.

Я вот иногда, когда не лень есть вдохновение, придумываю полубредовые предложения на перевод с русского на английский. Именно с целью лишний раз использовать новую лексику. Почему полубредовые?

Во-первых, у меня крыша иногда едет)) И ничего серьезного не получается. Во-вторых, так веселее и запоминается лучше.

Например, проходили фразовые глаголы:

  • put off
  • bring up
  • pull out
  • break down
  • bring out
  • turn down
  • turn up

И такие абсурдные предложения на перевод:

  • Эдик спит вниз головой, замотавшись простыней. Его воспитали летучие мыши
  • Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
  • Толстой, Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения.
  • По первому впечатлению он кажется идиотом. Но когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом.
  • Поговорил с тараканами о выводе их войск с моей кухни. Переговоры провалились.
  • Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество, любовь к сплетням и подставам.
  • Сделай радио потише, а то я не слышу голоса в своей голове.
  • На собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришел только Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в темноте.

Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях - обсудим!


Синхронный перевод

О, это одна из моих любимых развлекух)) У учеников синхронный перевод обычно вызывает учащенное сердцебиение и прилив адреналина. Но какой драйв!!!))

В следующих постах я напишу подробно о том, как мы практикуем синхронный перевод на уроках. Пока же расскажу самую суть.

Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и переводим его сначала с английского на русский – синхронно. А потом обратно – с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.

Чего мы этим хотим достичь:


А вы используете перевод в изучении/преподавании английского?

Какой чаще – с английского на русский или с русского на английский?

Как вам кажется, от перевода вообще есть польза? Или "ни слова по-русски"?

Автор: Дарья Масловская

Комментарии

comments powered by Disqus
faq грамматика лексика ошибки language acquisition теории методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий отпускное словообразование занятия в группе песни на английском презентация коммуникативный подход словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение лексический подход перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced честно и откровенно лучшие посты книги по методике объявления организационное вебинары разговорный клуб видео с урока уровни тестирование уровень Upper-intermediate