Все лучшее - подписчикам! Скидки, закрытые посты и многое другое Подпишитесь и получите книгу "Продвинутый английский" бесплатно!
Вход / Регистрация

Что такое коммуникативные функции

что такое коммуникативные функции

Знаете, какой сюрприз поджидает некоторых изучающих английский? Они ходят-ходят в языковую школу, учат-учат грамматику и лексику, совершенствуют свое произношение, учатся понимать речь на слух...

А потом - бац! Едут за границу и... не могут сделать простейшие вещи. Не знают, что ответить на 'For here or to go?'; не знают, как спросить "Здесь занято?".

Почему? Потому что забыли про коммуникативные функции.

Итак, что такое коммуникативные функции в английском и каково их место в изучении языка? Зачем нужно знать десять способов сказать "спасибо" и сколько всего выражает старый-добрый will? Можно ли учить английский по разговорникам, и чем обернется этот "разговорник-стайл" на практике?


Что такое коммуникативные функции

Если вы когда-нибудь занимались по современным учебникам английского, вы наверняка видели в них разделы Practical English или Functional English, или что-то подобное. В них могут быть разнообразные видео, сценки, диалоги и прочие образцы для подражания, а также фразы для практических целей:

  • как сделать приглашение
  • как отказаться
  • как сделать комплимент
  • как сделать заказ в ресторан
  • как спросить дорогу
  • как попросить об услуге или помощи

…и многие другие.

Это все и есть коммуникативные функции. Это практические задачи и разнообразные "как".

Вопрос на засыпку. А зачем изучать еще какие-то коммуникативные функции, если есть лексика и грамматика?

Знать грамматику и лексику, конечно, полезно и приятно, но не всегда это знание поможет “выжить” в языковой среде. Нужно знать те самые, принятые в этой ситуации клише и формулировки. Знать, например, что в кафе или ресторане в ответ на:

Anything else?
…носители языка часто говорят:

I’m good.
…и имеют в виду совсем не то, что кажется на первый взгляд. I’m good = I don’t want or need anything else / I don’t need any help (в зависимости от контекста).

Или, например, что:
What’s up?
- это стандартное приветствие, после которого чаще всего отвечают:

Nothing much.
…а не “Что сверху?”.

Или что:
Thanks for having me.
...это не какой-то трэш и пошлятина, а стандартное же клише, используемое гостем или приглашенным спикером в таком контексте:

- Thanks for coming

- Thanks for having me



Связь между коммуникативными функциями и конструкциями

Интересно, что между конструкциями и функциями / задачами нет однозначной линейной связи. Одну и ту же задачу можно выполнить разными языковыми средствами. Так, например, есть множество разных способов сделать приглашение:

  • Let’s go to the cinema
  • How about going to the cinema?
  • What about going to the cinema?
  • Do you feel like going to the cinema?
  • Would you like to go to the cinema?
  • Want to go to the cinema?

…и другие.

Поблагодарить тоже можно разными способами:

  • Thank you / Thanks / Many thanks / Thanks a million / Thank you so much
  • I can’t thank you enough
  • I appreciate it
  • Couldn’t have done it without you


Зачем знать 10 способов сказать “спасибо”?

Иногда по этому поводу ученики говорят, мол, зачем мне 10 разных способов сказать “спасибо”, если вообще-то достаточно одного? На это я обычно отвечаю, что да, действительно, для самовыражения достаточно одной-двух формулировок.

А вот для того, чтобы понимать окружающих, нужно как минимум знать (хотя бы смутно и примерно) все те другие “бесполезные” формулировки. Мы же сюда пришли не только чтобы самовыражаться? А еще и чтобы понимать окружающих и с ними взаимодействовать. И вот однажды вам говорят неочевидное:

I appreciate it

… а вы ни в зуб ногой, потому что “а зачем мне 10 способов сказать спасибо?” Что ответить на это, вы, соответственно, тоже не знаете. Разговор окончен. Да еще и репутацию хама можно ненароком приобрести, как в примере выше. Потому что на благодарность принято как-то отвечать:

I appreciate it.

My pleasure.



Одна функция - несколько конструкций

На этой оптимистичной ноте продолжим разговор о несоответствии функций и конструкций. Так, например, когда изучают глагол should, говорят, что он используется для советов. Таких, как:

  • You should stay in a hotel.

Но для советов есть и другие устойчивые клише и конструкции:

  • If I were you, I’d stay in a hotel
  • Why don’t you stay in a hotel?
  • You’re better off staying in a hotel.

У одной функции (дать совет) - несколько способов выражения.


Одна конструкция - несколько функций

Несоответствие работает и в обратную сторону. Возьмем для примера will. Одна из его функций - сделать прогноз на будущее (make a prediction):

  • If it’s sunny tomorrow, we’ll have a picnic in the garden.

Но помимо этого, will выполняет ряд других функций. Например, с его помощью можно сделать угрозу:

  • (If you’re late again,) I’ll fire you.

И предложить помощь:

  • Hold on a second, I’ll open the door for you

И пообещать:

  • You can trust me. I won’t tell anyone.

С этим примером получилось наоборот: одна грамматическая конструкция (will) - несколько функций.


Итак, как бы ни хотелось упростить себе жизнь, нет такого, чтобы одной конструкции соответствовала одна функция, а одну функцию можно было выразить одним-единственным способом. Чаще всего языковая реальность будет выглядеть примерно так:

  • одна функция - несколько конструкций, несколько способов выражения
  • одна конструкция - несколько функций, несколько способов применения


Разговорник-стайл

Со связью между функциями и конструкциями разобрались. Теперь другой вопрос на засыпку. Может, тогда ну их, эту лексику и грамматику, а также listening, reading, writing и что там еще входит в обучение английскому? Раз они сами по себе не очень помогают выживать в языковых джунглях, то какой от них толк? Может, тогда достаточно заниматься только функциями и учить обиходные фразы “разговорник-стайл”?

На вопрос отвечу совсем скоро, а начну с предыстории. У меня однажды была  задумка провести эксперимент: каждый раз, когда я буду отправляться в новую страну, я буду покупать разговорник и пытаться пользоваться фразами оттуда уже на местности. Очень хорошо, что свой эксперимент я начала с эксперимента мысленного. Я просто представила, как всё это будет происходить.

Вот я еду, скажем, в Венгрию и покупаю русско-венгерский разговорник. Слева - фраза на русском, справа - фраза на венгерском, посередине - произношение, наверняка русскими буквами.

Гуляя по Будапешту, я внезапно захочу попасть в библиотеку и отловлю на улице местного жителя, чтобы спросить, как туда попасть.

как пройти в библиотеку

Даже если я смогу быстро найти нужную фразу… Или ладно, я же могу подготовиться и найти нужную фразу заранее! В любом случае, скорее всего, я произнесу ее так, что ни один носитель не поймет свой родной язык в таком чудовищном исполнении. А оно только чудовищным и может быть, когда совсем не знаешь и не учитываешь родное произношение. А откуда мне его знать, если у меня разговорник-стайл и произношение русскими буквами?

произношение

Хорошо, допустим, я произнесла фразу более-менее понятно (или носитель не вытерпел и просто посмотрел, как фраза выглядит в печатном виде). Что произойдет дальше? Дальше носитель станет отвечать на мой вопрос “Как пройти в библиотеку?” и… я НИЧЕГО не пойму. Ну а как понять, если я ни дня не занималась языком, не слушала аудио, не изучала лексику? Никак.

То есть, даже если я исхитрюсь и как-то СКАЖУ нужную фразу, я не ПОЙМУ, что мне ответят. А если каким-то чудом все же пойму (может, носитель жестами объяснит или станцует мне об этом) и у меня возникнет новый или уточняющий вопрос, где мне его искать? По всему разговорнику? Нееет, это уже не коммуникация, а сплошная профанация.

Так мой маленький мысленный эксперимент уберег меня от большого эпик фейла. И так будет с каждым, кто будет учить одни только функциональные фразы в стиле разговорника))


Коммуникативные функции в большой картине

Коммуникативные функции не существуют в вакууме. Они неизбежно связаны и с другими функциями, и со всей системой и аспектами языка.

Функции + функции

Коммуникативная функция “поблагодарить”:

I appreciate it.

…связана с коммуникативной функцией “ответить на благодарность”:

My pleasure.

А “преподнести плохие новости”:


There’s something I have to tell you.

…связано с “отреагировать на плохие новости”:

Oh no. That’s a bummer.

“Сделать приглашение”:

Want to go to the movies with me tonight?

…связано с  “согласиться / отказаться”:

I’d love to!

I’m sorry but I can’t. Maybe some other time?


Из этого следует мысль о том, что функции лучше изучать в связке с другими, связанными функциями.


Функции + язык

В большой картине изучения языка коммуникативные функции встраиваются и дополняют все остальные системы и аспекты. Например, коммуникативные функции связаны с:

  • грамматикой (фразы-клише используют определенную грамматику и конструкции)
  • лексикой (любая повседневная ситуация связана с определенным набором слов и выражений; лексика вокруг идеи “сделать заказ в кафе” будет отличаться от лексики “дайте мне скидку на эту шубу”)
  • пониманием на слух (мы реализуем коммуникативные функции не в вакууме, а во взаимодействии с окружающими, которых нам нужно понимать)

…и остальными аспектами


Еще по теме:


А вы когда-нибудь пробовали общаться с помощью разговорника? Что получилось?

Какое место отводите обучению коммуникативным функциям?

Какие еще примеры вспомните, где у коммуникативной функции может быть несколько способов выражения? И наоборот - у одной "грамматики" - несколько разных функций?

Автор: Дарья Масловская

Комментарии

comments powered by Disqus
faq грамматика лексика ошибки освоение языка методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий отпускное словообразование занятия в группе песни на английском презентация коммуникативный подход словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение лексический подход перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced честно и откровенно уровни лучшие посты книги по методике объявления организационное видео с урока task-based learning вебинары разговорный клуб уровень Upper-intermediate книга Stories Stories о языке Stories о методике