(Бес)толковый словарь английского языка
Вы пробовали когда-нибудь найти нужное слово в словаре? Получалось ли так, что на одно-единственное нужное вам слово русско-английский словарь предлагал десять разных вариантов? Приходилось ломать голову, какой же из них выбрать, и ругаться на (бес)толковый словарь?
А пробовали ли вы перевести текст с помощью онлайн-переводчика? Видели тот бред сумасшедшего, который получался в итоге?
Заявляю со всей ответственностью. Русско-английские словари и онлайн-переводчики – это зло))
Русско-английский словарь
Недавний пример из практики. Прошу написать небольшое эссе на тему праздников и торжественных мероприятий. Ученик добросовестно готовится, штудирует русско-английский словарь, пишет сочинение.
А я потом читаю о solemn occasion. В удивлении пытаюсь понять, откуда ноги растут. Иду в Лингво – плавали, знаем проторенные дорожки! - набираю «торжественный», мне выдают:
На первом месте, действительно, solemn.
А о том, что слово очень специфичное, в словаре ни слова. Solemn и правда торжественный, но с таким возвышенно-церемониально-печальным оттенком, часто используется в контексте церковных событий. Идем в толковый словарь английского языка (тот, который растолковывает, и от которого есть толк))):
Solemn используется в таких словосочетаниях:
solemn vow | solemn moment | solemn beauty |
Бывают, конечно, и solemn occasions. Это события и мероприятия, проникнутые духом торжественности, церемониальности и возвышенности. Но мы разве это имели в виду, говоря о праздниках, днях рождения и прочих вечеринках?))
А правда в том, что торжественное событие – это всего-навсего special occasion. Что и было бы более уместно в контексте отмечаний разных поводов. И о чем знают те, кто занимаются английским и используют толковый словарь английского языка, а не ищут легких путей))
Что же это за сокровенное знание?
Да просто любому словосочетанию в русском языке
соответствует свое словосочетание в английском. И чаще всего оно – устойчивое,
не поддающееся дословному переводу или в некоторых случаях логике. Лексика английского языка следует своей логике.
Именно поэтому не стоит заниматься переводом своих мыслей с русского на английский. И, какой бы ни был соблазн, не стоит полагаться на русско-английские словари. Без понимания всех феноменов лексики (многозначность слов, их уместность в разных контекстах, устойчивые выражения и т.д.) обычно получается полная ерунда.
Онлайн-переводчик
То же самое относится и к автоматическим переводчикам типа Google Translate. Пробовали? Что получается? Я не буду сейчас о самых вопиющих случаях неадекватного или даже абсурдного перевода.
Простой пример:
Перевел-то Google Translate правильно, но совершенно без учета контекста. Правда, я ему контекста и не дала)) Коварная.
Так вот, get out of here – это
еще и популярное выражение для выражения удивления. Мол, "да брось ты! да ладно тебе! да иди ты!"
Похожий пример:
Да, no way – это часто именно «ни за что!». А еще это – синоним к get out of here в том смысле, что «не может быть», не верю!
Ладно, смилостивимся над гуглом, дадим ему больше контекста:
Мдя... Убирайся отсюда, не друг ты мне больше))) Не помогает контекст.
Еще один пример:
И что вы думаете? Опять контекст не помогает. Даже не смотря на его наличие (слово «богатых»), гугл совершенно его не учитывает. Мы же не о его физическом состоянии (condition)! Речь же о финансовом состоянии. Более адекватно было бы:
Unlike many other rich people, his fortune/wealth wasn’t earned.
Вы не поверите, но и это недостаточно хорошо! Все же помимо слов и выражений, русский и английский отличаются структурой предложений. Вот так уже вполне хорошо и грамотно:
Unlike other rich people, he didn’t earn his fortune
Что же делать?
А если не переводить с русского и не пользоваться Google Translate, что же тогда остается?
Говорить и думать на английском! За исключением тех случаев, когда действительно нужно что-то перевести или прицельно проанализировать различия между русским и английским языками.
Как начать говорить и думать на английском?
Боюсь, ответ один, и он банален: заниматься английским языком. Не искать лазейки, а заниматься как следует. Проникаться духом и логикой английского языка. Обращать внимание на словосочетания и устойчивые выражения.
И что же, совсем-совсем нельзя пользоваться словарями?
Да можно-можно)) Вопрос – каким словарям доверять.
Английский толковый словарь
По многолетнему опыту изучения английского (а это нескончаемый процесс) и его преподавания - доверять можно англо-английским словарям. Это то, что называется:
- толковый словарь английского языка
- монолингвальный словарь
- англо-английский словарь
Издательство не так уж
принципиально. Cambridge, Oxford, Macmillan – все хороши.
Важнее, чтобы толковый словарь английского языка давал
- определения слов (definition)
- примеры употребления (use)
- типичные и распространенные выражения со словом (collocations)
- несколько значений, если их действительно несколько (meanings)
Монолингвальные словари бывают разных уровней - есть для продвинутых, есть для начинающих. Нужно просто подобрать такой толковый словарь английского языка, в котором все объяснения будут максимально понятны.
Подробнее о том, как пользоваться английским толковым словарем.
Проверка употребления слов
Помимо толковых словарей есть еще несколько хороших способов проверить слово.
Поисковая система
Один из них - Гугл. Никакого противоречия с вышесказанным))
Англоязычный Гугл (как поисковая система) хорош тем, что он показывает, что ищут и находят люди. Результаты поиска покажут самые типичные контексты и случаи употребления слов и выражений. Он показывает, как используются слова в реальных текстах.
Подробнее о том, как обратить Гугл себе на пользу.
British National Corpus
Еще один способ проверить употребление слова – воспользоваться такой штукой, как British National Corpus. В нем больше ста миллионов примеров из письменных и устных источников (газеты, сайты, блоги; записанные разговоры, радио- и теле-передачи, фильмы).
Покажу на примере того самого слова fortune, которое не заработал Скрудж)) Вот такие примеры словоупотребления дает British National Corpus:
Правда, в табличку все эти примеры собрала я сама. А можно воспользоваться программой Concordance (программа для частотного анализа текста), которая все рассортирует за вас.
Очень наглядно видно, что fortune используется в двух основных значениях:
Дополнительный бонус такого подхода– видны все распространенные словосочетания.
Подробнее об использовании
British National Corpus и программы
Concordance здесь. А так можно пользоваться Concordance на уроке.
Резюме
Не все словари одинаково полезны! Есть толковые словари, а есть бестолковые))
Умоляю, не полагайтесь только лишь на русско-английский словарь. Доверяйте, но проверяйте.
Не стоит уповать и на онлайн-переводчики. До тех пор, пока в языках есть игра слов, устойчивые словосочетания и особенности контекста, у них нет шанса заменить людей.
А у нас нет шанса «забить» на изучение английского)) Идите и
больше не грешите доверяйте русско-английским словарям и переводчикам.
Занимайтесь языком и заглядывайте в толковый словарь английского языка!
А вы пользуетесь словарями? Какими?
Какие бывают трудности с поиском нужного слова? Поделитесь!
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!