А вы пробовали когда-нибудь читать газеты и статьи на английском языке? Или сайты англоязычных СМИ - CNN, BBC, The New York Times и иже с ними? Обращали внимание, как трудно продираться сквозь заголовки новостей (news headlines)?
А всё почему?
Потому, что язык английских заголовков очень специфичный.
Само собой, в заголовках и статьях используется сложная неадаптированная лексика. Понятная любому образованному носителю языка, и не всегда понятная тем, кто изучает английский. Больше того, лексика эта не всегда обиходная, чаще – на политические и экономические темы.
И это, конечно, нужно знать и понимать.
Но помимо сложной лексики у news headlines свои правила, законы и условности. Свои грамматика и стиль, отличающие новостные заголовки на английском языке от других жанров.
Самая главная фишка – заголовки новостей должны короткими, броскими и актуальными. И уже отсюда появляются остальные особенности жанра.
Заглянем для эксперимента на сайты CNN, BBC и The New York Times и посмотрим на язык английских заголовков новостей.
Из-за требования краткости в news headlines часто упускаются слова:
Давайте посмотрим на некоторые заголовки новостей на английском языке и разберем, что же в них пропущено:
А теперь прочитайте остальные заголовки новостей и попробуйте сами найти пропущенные слова.
Или жмите на кнопку, чтобы узнать.
А что еще недоговаривают англичане?
Заголовки новостей на английском языке очень часто используют пассивный залог (Passive Voice), но, как мы уже видели, в сокращенном варианте:
Для придания новостям большей актуальности в заголовках чаще всего используется Present Simple для событий, которые уже произошли. По логике вещей надо бы использовать Past Simple или Present Perfect, но нет!
Посмотрите:
Хотите подробностей?
Вообще-то, если действие происходит сейчас, нужно использовать Present Continuous. Но английские заголовки новостей наплевали на это правило))) И даже если события происходят прямо сейчас и еще не закончились, используется Present Simple. Так короче и как-то даже драматичнее.
Примеры news headlines с Present Simple вместо Present Continuous:
В новостях постоянно сообщается о каких-то планах, а планы, как мы помним, это going to. Но это же непозволительно длинно!))
Поэтому новостные заголовки на английском языке ограничиваются одним лишь инфинитивом (to open, to receive и так далее):
И подробнее по каждому заголовку.
А вы читаете газеты на английском? Понимаете заголовки новостей на английском языке?
Какие еще особенности новостных заголовков заметили?
Поделитесь в комментария – обсудим!
И еще много интересных наблюдений о другом жанре - рекламе.
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые уроки!