Все лучшее - подписчикам! Английский со скидкой, свежие материалы, интересности и полезности. Подпишитесь!

Like в английском. Многоlikий и коварный. Примеры из фильмов

употребление like

Неистребима любовь к I am speak, I am drive и иже с ними. Ну да ладно, в этих случаях ничего страшного не случится, поймут так, как надо. Ошибка не критичная.

И совсем другая история с like. А все потому, что слово like - коварно и многоlikо. Like может вести себя как глагол, а может - как предлог. Такой уж он ветреный и непостоянный)) И смысл меняется соответственно.

I’m like my father – Я похож на отца
I like my father – Мне нравится мой отец

Читать далее »

Как вырезать фрагмент из фильма

вырезать фрагмент из фильма

Сегодня не совсем об английском, в кои-то веки)) На этот раз о технической примочке, которая очень помогает в работе преподавателя английского. О том, как вырезать фрагмент из фильма для уроков. (Спасибо читателям за идею!)

Расскажу и покажу пошагово, как можно вырезать фрагмент из фильма на английском (немецком, китайском – нужное подчеркнуть). Предупреждаю сразу, я ни разу не технарь, да и большинство преподавателей – тоже скорее гуманитарии. Так что рассказывать буду обычным языком, для dummies, как я))

Читать далее »

И снова про лексический подход

лексический подход

Я уже писала о том, что с недавних пор переориентировала свой подход к преподаванию. Ухожу от исключительно коммуникативной методики, все больше и больше предпочитая лексический подход. Why the hell didn’t I do this before?

Оказалось, эффективно. И необычно, после стольких-то лет коммуникативного подхода. Который хоть и неплох, но не панацея.

И вот, стоило начать применять лексический подход, как тут же появились первые трудности.

Читать далее »

Есть ли польза от перевода на уроках?

польза от перевода

Если вы учились по стандартной школьной методике, наверняка вы помните формулировку ЧПП. Это было привычное домашнее задание к текстам – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?))

И все же – если отвлечься от школьной методики и ее ужасов – есть ли польза от перевода в изучении английского? Есть ли место переводу на уроках?

Рискуя нарваться на адептов подхода «ни слова на родном языке», все же думаю, что польза от перевода на уроках есть. Правда, с некоторыми оговорками.

Читать далее »

What the hell?

what the hell

А что мы все о серьезном да о серьезном? Хотите, научу вас плохому?))

Если вы думаете What the hell are you talking about? Я отвечу Why the hell not? В конце концов, вполне себе разговорное словечко! А словосочетаний и выражений со словом hell - бесконечное множество.

И не то чтобы англичане и американцы были страшными матерщинниками, вовсе нет. И слово это - не всегда ругательство. Чаще - это переизбыток эмоций.

Ну так как, научить вас плохому? Hell yeah!

Читать далее »
faq грамматика лексика ошибки language acquisition теории методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий словообразование занятия в группе песни на английском презентация словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced лексический подход