Я постоянно говорю своим ученикам, что не стоит целиком полагаться на русско-английские словари. Что наш лучший друг и помощник в изучении
английского языка – английский толковый словарь.
Знаете, что они говорят мне в ответ? Не все, только те, кто еще не привык к
толковым словарям и не прошел курс молодого бойца))
Они жалуются: как можно пользоваться английским толковым словарем,
если незнакомые слова там объясняются другими незнакомыми словами?
И я понимаю своих учеников, I do. Но не разделяю этой печали))
Расскажу, почему. И покажу, как пользоваться английским толковым словарем.
Читать далее »
Тексты окружают нас повсюду (это заговор!!). Журнальная статья, инструкция к новому фотоаппарату, уличный знак, реклама на билборде – это все тексты. Да-да, текст – это не обязательно «Война и мир»))
А главное качество текста – это его связность. Зачем
она нужна?
Средства связности текста не дают ему распасться
на отдельные предложения и слова. Они связывают все элементы текста в единое
целое, а тексты получаются более насыщенными и
плотными.
Похоже на какую-то сложную лингвистику? Не
пугайтесь)) Во-первых, все не так страшно. Связный текст - как кирпичная кладка, в которой каждый кирпичик на своем месте, и они все держатся вместе с помощью цемента (и украшены граффити))).
Читать далее »
Вы пробовали когда-нибудь найти нужное слово в словаре? Получалось ли так, что на одно-единственное нужное вам слово русско-английский словарь предлагал десять разных вариантов? Приходилось ломать голову, какой же из них выбрать, и ругаться на (бес)толковый словарь?
А пробовали ли вы перевести текст с помощью онлайн-переводчика? Видели тот бред сумасшедшего, который получался в итоге?
Заявляю со всей ответственностью. Русско-английские
словари и онлайн-переводчики – это зло))
Читать далее »
На заре преподавания я была ярым адептом подхода «ни слова
по-русски». Но времена меняются. Увы или ура?
Let’s face it. Я – русскоязычный
преподаватель. Говорю с учениками на одном языке. Понимаю, как они думают.
Предугадываю ошибки в английском, связанные с переносом из русского.
Мой ученик - русский человек . Он обитает в русскоязычной
среде. У него русскоязычная прошивка, он думает на родном.
А у нас всего пара занятий в неделю – не погружение и не
интенсив, и не языковая среда. Как за такое время коренным образом изменить
образ мышления? Образ, который складывался годами?
И сейчас я думаю, что если у меня есть такое преимущество,
как знание родного языка учеников, им нужно обязательно пользоваться. Зачем
отказываться от ценного ресурса на уроке?
Читать далее »
Когда-то давно одна ученица рассказывала мне о своем лингвистическо-туристическом опыте. Дело было в Тайланде, и в какой-то момент ей понадобился репеллент против комаров. Она пришла на ресепшен, и на своем красивом, грамотном и продвинутом английском стала объяснять проблему. Ее не поняли. Пришлось объяснить еще раз, более простым языком. Снова впустую. И так несколько раз, пока в итоге она не стала хлопать себя по руке, «убивая» виртуальных комаров, издавать жужжащие звуки и при этом приговаривать «Москито!». И только после этих танцев с бубном и плясками она получила репеллент.
И вот она в отчаянии вопрошала: «Ну и зачем мне мой продвинутый английский? Зачем стопятьсот способов объяснить просьбу?».
То же самое я спрашиваю у тех, кто, приходя ко мне, говорит, что им нужен английский для путешествий. И рассказываю эту историю.
Читать далее »