В этом посте расскажу об одном приеме, который я нежно люблю,
и покажу отрывок урока, чтобы было наглядно видно, как это работает.
Прием называется sentence frames, красивого русского аналога я
пока не нашла, поможите, кто чем может)) Он отлично работает с наборами лексики, когда у нас, например, много разных foods, tools, animals, jobs и все что угодно. Но не только - он применим и к любой рэндомной лексике, которую вы хотите отработать с учениками.
И без долгих предисловий давайте сразу смотреть примеры.
Читать далее »
Некоторые учебники я прошла уже раз 15. И каждый раз это
немного разные курсы с разным наполнением и даже уровнем.
Да-да, один и тот же учебник – например, Outcomes Upper-intermediate – можно брать и с учениками Upper-intermediate, и с
учениками Advanced. Главное – как подать материал, как его упростить или
усложнить в зависимости от группы, чем дополнить.
Сегодня покажу, как я усложняю учебник. Но сначала – зачем,
собственно это делать?
Читать далее »
Тексты это не только ценный мех источник лексики,
подводка к грамматике и материал для обсуждения, это еще и определенный жанр. Объявление на
столбе и то, что пишут на заборах, журнальная реклама и энциклопедическая статья, туристическая брошюра и
открытка из отпуска – это все разные жанры.
Знание особенностей жанров экономит время и помогает виртуозно
манипулировать восприятием, поэтому иногда на уроках английского полезно заниматься анализом жанра, тем более что понимание законов жанра в родном языке не гарантирует
успеха в английском.
Ну а сегодняшний пост о том, как можно поиграть жанрами и покрутить
их и так, и эдак ко всеобщему удовольствию))
Читать далее »
Нельзя просто взять и сказать ученику «Ну, давай, Вася,
перескажи мне этот текстик».
Пересказ текста на английском – это отдельный навык. Только оооочень
продвинутые шаманы 80-го уровня могут сходу и качественно пересказать текст.
Особенно после одного-двух прочтений. Особенно близко к тексту, с красивой продвинутой лексикой и грамматикой.
По опыту – ученики даже на высоких уровнях часто испытывают
с этим трудности. И это нормально. Но можно и даже нужно помочь ученикам и
подготовить их к пересказу.
В этом посте я покажу два способа пересказывать тексты на
английском – пересказ по ключевой лексике и пересказ по вопросам.
Читать далее »
Мы их и вертикально, и горизонтально, и хаотично!))
Горизонтальная и вертикальная проработка - это один из моих
любимых приемов, который помогает поместить отдельные предложения или короткие диалоги,
повисшие в вакууме, в какой-то осмысленный контекст, добавить лексики по теме и
вообще сделать так, чтобы язык напоминал реальность.
Подробнее о horizontal и vertical development
я писала здесь, а у меня с тех пор появились новые мысли. О том, что вертикально и горизонтально можно, а вот хаотично не надо.
Если уж заниматься добавлением сущностей и прорабатывать
предложения и диалоги вертикально и горизонтально, нужно, чтобы у этого был
смысл. А не просто добавлять, что придется, чтобы было.
Читать далее »