Все лучшее - подписчикам! Скидки, закрытые посты и многое другое Подпишитесь и получите книгу "Продвинутый английский" бесплатно!
Вход / Регистрация

Освоение английского языка

В прошлый раз мы говорили о том, как дети учатся говорить на родном языке. Оказалось, что в науке нет одного-единственного объяснения всех феноменов, зато все существующие теории усвоения языка отлично дополняют друг друга. Сегодня посмотрим на механизмы освоения иностранного языка.

Сразу оговорюсь, что очень не люблю формулировку «учить язык», «выучить английский». Да, это выражение оправдано как минимум в одной из теорий (когнитивной), так как язык, согласно этой теории, усваивается через осознанный и осмысленный процесс. Но он все же усваивается, недаром в методике преподавания английского более употребимо другое понятие – language acquisition.

По мнению многих ученых и практиков (и по моему скромному тоже))), то, что выучено, но не о-своено, не у-своено, не при-своено, то есть не сделано своим, нельзя считать владением языком.

Освоение английского (иностранного) языка

Все, о чем я буду писать ниже, относится к изучению любого иностранного (второго) языка, но так как я все же занимаюсь английским, и он меня интересует больше остальных, то буду использовать «английский» как синоним к «иностранный».

Так вот. Если родной язык все дети осваивают в более или менее одинаковых условиях (в одном возрасте, окружении, при похожих вводных индивидуальных особенностях), то при освоении иностранного языка появляется множество переменных.

Во-первых, индивидуальные различия. Разные люди начинают учить (хоть я и не люблю это слово, иногда без него не обойтись) иностранный язык в разном возрасте: кто-то в начальной школе, кто-то в средней, кто-то в институте, кто-то будучи взрослым. У всех по-разному развиты мыслительные процессы, аналитические способности и критическое мышление. Кроме того, у всех свои тараканы способности, привычки, стратегии обучения, отношение к языку, установки и убеждения и так далее. И чем человек старше, тем они страшнее заметнее))

Во-вторых, люди учат языки в разных условиях и контекстах: кто-то в естественной среде, когда эмигрирует в другую страну; кто-то ходит на курсы, находясь при этом на родине, и так далее. У кого-то есть возможность помолчать в начале обучения (что очень важно!), а кому-то надо сразу решать вопросы на иностранном языке. У кого-то большое разнообразие языка вокруг, а у кого-то два часа английского в неделю и степь да степь русскоязычная среда кругом.

То есть, если взять четырех человек:

  • ребенок в билингвальной ситуации (например, мама русская, папа американец, живут в США, общаются на русском и на английском)
  • иммигрант, который учит язык неформально (не по учебникам в классе), через взаимодействие на работе и на улице
  • школьник, изучающий иностранный язык в классе
  • взрослый, изучающий английский на курсах 

- то получится четыре совершенно разных ситуации освоения иностранного языка.

Единственное, в чем условия для всех изучающих или осваивающих иностранный язык схожи, это в доступе к адаптированной, упрощенной речи. Тот самый caretaker talk приобретает форму foreigner talk или teacher talk. Никогда не замечали, как разговаривают носители языка с изучающими и не-носителями? Очень похоже на то, как родители общаются с ребенком.

Еще один момент, в котором едины все изучающие иностранный язык (но это самоочевидно), это знание первого, родного языка. А вот уже это может быть как плюсом – человек понимает, по каким принципам работают языковые системы, - так и минусом, когда происходит перенос правил и моделей из родного в иностранный.

Ну а теперь ближе к делу.


Теории освоения иностранного языка

Помним, что с точки зрения бихевиористской теории язык, речь – это не более, чем поведение, которое можно и нужно формировать с помощью разнообразного подкрепления (кнут и пряник, а лучше только пряник)? Соответственно, бихевиористы считают, что при изучении иностранного языка нужно формировать новые привычки, отличные от родного языка. Как формировать? Да так же – через повтор, имитацию и пряник.

Отсюда в методике часто появляются такие упражнения, как drills – повтор слова, фразы, грамматической структуры за учителем или диктором на аудио. Отсюда же принципиальное исправление ошибок не отходя от кассы, чтобы, не дай бог, ошибка не закрепилась и не стала привычкой.

Согласно бихевиористской теории, ошибки – это привычки из родного языка, которые мешают правильной речи на иностранном. Соответственно, считается, что ошибки можно предсказать (если знать родной язык ученика) и вовремя принять меры. Например, заранее указывая на отличия между родным  языком и английским в сложных моментах, как здесь:

отличия английского от русского

Кстати, это одна из причин, почему преподаватель, который говорит на одном родном языке с учеником, может оказаться очень полезным ресурсом)) За годы работы я наловчилась практически всегда предугадывать, что и – главное – как скажет ученик, какой рунглиш он выдаст в очередной раз. Я понимаю, как он думает, какими фразами (русскими) и откуда берутся странные высказывания на английском. Понимаю, какие структуры в английском будут даваться трудно, а какие вообще невозможно постичь)) Ну и соответственно строю курс обучения и урок.

Ну а если не получается избежать ошибок превентивно, нужно вовремя их исправлять, чтобы не сформировалась вредная привычка. Так и появился методический принцип обучения английскому и подход к ошибкам. Это к вопросу «исправлять или не исправлять» ошибки учеников, «переживать или не переживать», когда говоришь неправильно. Если верить бихевиористской теории – переживать нужно превентивно активно и исправлять не отходя от кассы))

Тут мне сразу хочется выразить свое веское фи по поводу немедленного исправления всех ошибок. Если этим увлечься, то в большинстве случаев ученик просто не сможет высказаться. Его придется останавливать и исправлять через слово. У меня лично это отбивает всю охоту вообще открывать рот. Лучше помолчу)) Кроме того, если смотреть с более глобальной перспективы, не все ошибки одинаково полезны важны. Те, которые влияют на смысл высказывания, критичнее, чем какое-нибудь

некритичная ошибка в английском

А ведь язык учат для общения. Так почему бы до поры до времени не закрыть глаза на некритичные ошибки и исправлять только то, что может привести к большому недопониманию?

В целом, все хорошо в бихевиористской теории, однако как быть с тем, что ученики из разных культур и языков делают одинаковые ошибки, часто те же, что и дети, осваивающий родной английский язык, например:

типичные ошибки в английском

- говорят английские дети и русские ученики на уроках. Неувязочка в теории.


В когнитивной теории освоение иностранного языка – это осознанное построение системы. При таком осмысленном процессе приходится сознательно обращать внимание на явления иностранного языка, сравнивать их и сопоставлять. То есть когнитивисты считают, что при изучении английского нужно думать и анализировать, а не просто погружаться в языковую среду и получать удовольствие интуитивно что-то усваивать. Это как учиться езде на велосипеде, когда поначалу приходится усиленно бдеть, осознавать каждое движение и сохранять баланс. И только потом навык становится автоматическим.

Изучение языка идет примерно по  такой схеме: изучили новое явление (например, грамматическую структуру и правила ее употребления), проанализировали, потренировались, поняли сакральный смысл, довели до автоматизма, положили на полочку. Это освобождает ресурс для изучения чего-то нового.

Встретили что-то новое, проанализировали- потренировались-поняли и… встроили в нашу свеженькую, только формирующуюся систему. И такая реструктуризация происходит постоянно, т.е. внутренняя система языка постоянно меняется и достраивается.

Этим когнитивисты объясняют скачки прогресса, которые можно наблюдать у учеников. Ходит-ходит, занимается-занимается, а потом вдруг в один прекрасный день как выскажется коротенечко, минут на 40 на чистейшем английском! Это значит, доанализировался количество перешло в качество.

Правда, при этом слишком много информации или ее противоречивость вызывает откат в освоении языка.

Этим объясняется существование так называемых педагогических правил (pedagogic rules). Это когда ученику рассказывают не всю правду, а только ее часть. Как, например, на уровне Elementary говорят, что Present Continuous используется для действий, которые происходят прямо сейчас, сию секунду:


present continuous

Однако это не вся правда)) Всей правды начинашка не выдержит, ведь это тот самый переизбыток информации, который пока некуда встраивать, система только формируется. Когда он усвоит это правило, на следующих уровнях уже можно рассказать, что иногда «сейчас» растягивается на всю неделю, как, например, здесь:

present continuous случаи употребления

И эта новая информация встраивается в уже существующую структуру языка. А если сейчас я еще решу добить сразу скажу что, оказывается, Present Continuous можно использовать с always, произойдет полный коллапс мозга. Как так? Always – это же регулярность, Present Simple. Так, да не совсем. В случае с

present continuous с always

Смысл не в  том, что она делает это регулярно, и не в том, что на делает это прямо сейчас. Смысл в нашем отношении – вечно она ноет!

love в present continuous

С педагогическими правилами приходится постоянно балансировать. Например, все знают, что like, love и hate не используются в Present Continuous, и я этому тоже учу. На уровне Elementary. Правда, иногда бывает, что особо пытливые и внимательные ученики спрашивают: А как же тогда слоган МакДональдса?

Вот и приходится надеяться, что никто об этом не вспомнит, чтобы не рассказывать полный свод правил, который пока не нужен совершенно, иначе взрыв мозга. Помним про переизбыток информации и ее противоречивость, про которые я писала выше?

На сегодня достаточно раскрытых тайн. Теперь вы понимаете, почему преподаватели не говорят ученикам всей правды о языке?))

В следующий раз еще об одной теории, которая очень заметно повлияла на методику преподавания английского и принципы обучения.

Автор: Дарья Масловская

Комментарии

comments powered by Disqus
faq грамматика лексика ошибки освоение языка методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий отпускное словообразование занятия в группе песни на английском презентация коммуникативный подход словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение лексический подход перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced честно и откровенно уровни лучшие посты книги по методике объявления организационное видео с урока task-based learning вебинары разговорный клуб уровень Upper-intermediate книга Stories Stories о языке Stories о методике