Все лучшее - подписчикам! Английский со скидкой, свежие материалы, интересности и полезности. Подпишитесь!

На каком языке говорит Черногория?

дорожный указатель черногорияКогда-то давно одна ученица рассказывала мне о своем лингвистическо-туристическом опыте. Дело было в Тайланде, и в какой-то момент ей понадобился репеллент против комаров. Она пришла на ресепшен, и на своем красивом, грамотном и продвинутом английском стала объяснять проблему. Ее не поняли. Пришлось объяснить еще раз, более простым языком. Снова впустую. И так несколько раз, пока в итоге она не стала хлопать себя по руке, «убивая» виртуальных комаров, издавать жужжащие звуки и при этом приговаривать «Москито!». И только после этих танцев с бубном и плясками она получила репеллент.

И вот она в отчаянии вопрошала: «Ну и зачем мне мой продвинутый английский? Зачем стопятьсот способов объяснить просьбу?».

То же самое я спрашиваю у тех, кто, приходя ко мне, говорит, что им нужен английский для путешествий. И рассказываю эту историю.

В моих предыдущих поездках я как-то не испытывала этого на себе: на Кипре прекрасно говорят на английском, в Египте – на удивление – по большей части тоже, в Штатах само собой вопрос языка не возникал, а в Швеции я общалась на шведском, который  тогда еще помнила.

А вот после поездки в Черногорию (на английском называется Montenegro) я задалась тем же вопросом)) Ибо английский язык в путешествиях по этой стране практически не нужен.


О пользе английского в Черногории

enlarge

В популярных туристических местах – действительно – официанты, продавцы и другие нужные люди говорят на английском языке, ибо в большинстве своем они не местные, а из близлежащих стран. Ну и, конечно, популярность места накладывает свои обязательства.
 
Указатели и прочая текстовая информация (например, меню в кафе) тоже на английском. Но все то же самое продублировано на русском (отдельный вопрос – качество этого перевода))), а персонал худо-бедно понимает и говорит на великом и могучем. И даже если нет, понимание и межкультурная коммуникация все равно практически не страдают, ибо наши языки похожи – договориться получится в любом случае.

(Указатель на улице в Которе. По клику картинка увеличивается).


О бесполезности английского в Черногории

enlarge

(Меню на черногорском языке на латинице. По клику картинка увеличивается).

По мере удаления от туристических мест и приближения к аутентичной Черногории обнаруживаешь местных жителей, которые в 90% случаев не говорят на английском. Почти все мои подходы заканчивались тем, что меня «не розумели», и я переходила на русский, сдобренный мимикой и жестами.

В таких местах городские указатели и вывески, меню кафе и прочая текстовая информация – на черногорском: либо на латинице, либо на кириллице. Чтобы его понять, поможет знание родного русского, но никак не английского.

enlarge

А вот полностью аутентичное меню на знакомой кириллице на черногорском языке:

И тут проще один раз попробовать чевапы или плескавицу, чтобы понять, что это. Зато какое удовольствие читать родную кириллицу, находить необычные сочетания букв и звуков и пробовать их на «вкус» – это я о произношении))

(Меню на черногорском языке на кириллице. Увеличивается по клику).

Или вот почта:

enlarge

Одного беглого взгляда достаточно, чтобы понять, что понимать тут нечего и незачем))

Во-первых, кто обращает внимание на рекламу? А судя по красочности и количеству наклеек, это именно она.

Во-вторых, если уж она нам зачем-то нужна, понять текст очень просто – “idealno za turiste – Samsung, holiday prepaid”, “posiljka primljena do 14”, “prodajno mjesto”.

(Почта в Черногории. Увеличивается по клику).


О роли контекста

enlarge

Как я уже писала, в путешествиях по Черногории знание английского скорее мешает, чем помогает. Помогает как раз-таки наш великий и могучий. Вот как здесь:

Не нужно никаких особенных талантов, чтобы понять, что «molimo» - это «просим/пожалуйста», а «hvala» - это «спасибо». «Bacajte» похоже на «бросайте».

Остается единственный вопрос – что такое «smece»? Смотрим на контекст, то есть окружение. Табличка стоит на газоне, и в комбинации с «просим» и остальными словами подсказывает значение слова «smece» - мусор.

(Табличка на газоне в Будве. Увеличивается по клику).

enlarge

Или вот захотелось кофе. Можно, конечно, особо не вникать и заказать обычный эспрессо. Но вдруг эспрессо «со шлагом» вкуснее, а я этого так и не узнаю?))

Начинаем подключать языковую догадку. Что теоретически можно добавить в кофе? Эспрессо с молоком (млиеком) – пунктом выше, остается горячий шоколад, шоколадный сироп и сливки. Горячий шоколад отбрасываем, иначе это было бы мокко. Итак: сироп или сливки?
 
Листаем меню дальше, и видим десерт с тем же «шлагом»:

enlarge

Смотрим на картинку: банана – есть, киви – есть, поморанджа – есть. Остались только непонятные темные закорючки, похожие на шоколадный сироп. Решаю, что «шлаг» - это он и есть.

Все было бы хорошо, и языковая догадка праздновала свое несокрушимое торжество, но, как потом выяснилось, «slag» - это сливки. Вот и верь после этого картинкам…)))
 

enlarge

А вот что происходит, когда игнорируешь контекст. Зачем-то мне понадобился творог. Увидела вот эту упаковку, содержимое которой по консистенции и виду очень напоминало искомый продукт. И так мне захотелось, чтобы это был он, что я напрочь презрела все контекстуальные подсказки.

Начнем с того, что этот псевдо-творог находится в окружении сыров типа фета. Контекст уже намекает: ведь похожие продукты всегда располагаются рядом друг с другом (страшно представить супермаркет, где все навалено хаотично: кефир рядом со средствами для мытья посуды, а колбасы рядом с вареньем).

enlarge

Более того, название продукта – Sir – я почему-то тоже проигнорировала. Хотя нет, причина была: я решила, что не стоит доверять кажущейся похожести русского и черногорского языков.

«Сир» вполне может оказаться «творогом», ведь Energetska vrijednost – это совсем не то, что кажется, а ровно наоборот (что мы понимаем как раз благодаря контексту и знанию законов жанра – текст на этикетке обычно содержит название продукта, его состав и энергетическую ценность).

Кстати, такие вот слова в теории перевода называются «ложные друзья переводчика» - когда слова из разных языков созвучны, но смысл их при этом совершенно разный.
 
Так что, с этим сыром-творогом меня постигло горе от ума. Не игнорируйте контекст))

А вообще - в путешествиях по миру и незнакомым местам, особенно если вы не знаете местный язык, умение пользоваться контекстом просто неоценимо.

Языковые ошибки

Отдельное удовольствие и моя маленькая слабость – языковые ошибки.

enlarge

Предполагалось, что слева – название блюда на черногорском, а справа – на английском. Однако как вам “chicken file”? Секретные материалы, честное слово))) Подсказка: филе - это не file, а fillet либо filet.

Или вот «gurman grill” при том, что все же “gourmet” (ни разу не английское слово, но тем не менее)?

А тут попробуйте найти ошибки (как минимум две) сами:

enlarge

(Табличка перед оливковым деревом, которому более 2000 лет, в Старом Баре. Увеличивается по клику).


Резюме

Необходимость английского языка для путешествий по Черногории – под большим вопросом. С одной стороны, английский может понадобиться в популярных туристических местах и на курортах, но, с другой стороны, в тех же Будве или Которе очень много русских туристов, что создает ответное предложение.

Чем дальше вглубь страны, тем бесполезнее английский, и тем нужнее родной русский и выразительная мимика и жесты)) Остальную работу сделает похожесть языков и жгучее стремление к взаимопониманию))

Мне, например, как-то удалось понять попутчицу в купе поезда Бар-Белград, которая говорила на сербском (или черногорском?), а я на русском. Мы с ней мило беседовали часа три на разных языках, ни разу не прибегнув к английскому (на котором она все равно не говорила).

А у вас какой опыт использования английского в путешествиях по миру?

Автор: Дарья Масловская

Комментарии

comments powered by Disqus
faq грамматика лексика ошибки language acquisition теории методика находки средства обучения контекст writing семинары genre analysis reading текст уровень Beginner-Elementary современные технологии на уроке хиханьки DELTA будни ип one-to-one индивидуальный подход needs analysis репетиторы личное аудио collocations concordances уровень Intermediate учебники предлоги скайп книги на английском ученики реклама на английском связность текста functions клише игры на английском слова listening план урока бесплатные материалы видео модальные глаголы отрывки из фильмов произношение диктофон интонация уровень любой бесплатные уроки розыгрыш IELTS анализ текста уровень Pre-Intermediate speaking английский для путешествий словообразование занятия в группе песни на английском презентация словари уровень Upper-Intermediate spoken discourse гостевой пост специальное предложение лексический подход перевод уровень Pre-intermediate уровень Advanced книги по методике объявления организационное